The Court of Justice rejected the respondent's argument that the proceedings were inadmissible because there was a retrospective element to the penalty. |
Суд отклонил аргумент респондента о том, что судопроизводство является недопустимым, поскольку штраф содержит в себе ретроспективный элемент. |
Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. |
Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке. |
Written proceedings in interlocutory appeals continued in the Semanza and Barayagwiza cases. |
Продолжается письменное судопроизводство по промежуточным апелляциям в делах Семанзы и Бараягвизы. |
Almost half of the Governments replying to the questionnaire indicated that they were able to transfer proceedings for criminal prosecution. |
Почти половина правительств, заполнивших вопросник, отметили, что они могут передавать судопроизводство в целях уголовного преследования. |
Further proceedings depend on established evidence, from the point of view of competence of national agencies and likewise the request of the foreign State. |
Дальнейшее судопроизводство зависит от полученных показаний с точки зрения компетентности национальных учреждений, а также просьбы иностранного государства. |
To this end, I endorse efforts aimed at supporting Member States in building capable and credible judicial institutions that are equipped to provide fair proceedings. |
С этой целью я одобряю усилия, направленные на оказание государствам-членам поддержки в создании действенных и эффективных судебных институтов, оснащенных всем необходимым для того, чтобы обеспечивать справедливое судопроизводство. |
Only proceedings before federal judicial authorities are governed by federal law. |
Федеральным законодательством регулируется только судопроизводство в федеральных судебных органах. |
Rather, deportation proceedings are in the realm of public law and involve the State's ability to regulate citizenship and immigration. |
Судопроизводство по вопросам депортации скорее относится к сфере публичного права и предполагает способность государства регулировать вопросы гражданства и иммиграции. |
As an independent legal organ, the Court is exclusively responsible for the efficient management of these resources and of its own proceedings. |
В качестве независимого юридического органа Суд несет исключительную ответственность за эффективное использование этих ресурсов и за свое судопроизводство. |
Former practices also continue in the provinces, where it is quite common for litigants to have to pay for the proceedings. |
Прежняя практика также продолжается в провинциях, где сторонам в тяжбе зачастую приходится самим оплачивать расходы на судопроизводство. |
They continued to fully respect the primacy of the Tribunal in the five cases for which the local proceedings have been terminated. |
Они продолжали полностью уважать примат Трибунала в пяти делах, в связи с которыми местное судопроизводство было прекращено. |
Access to the courts was at all times guaranteed, but proceedings could be suspended during states of emergency. |
При любых обстоятельствах в Венгрии гарантирована возможность обращения в суд, однако в условиях чрезвычайного положения судопроизводство может быть временно приостановлено. |
For the purposes of the Tribunal's legal aid system the various stages of proceedings are distinguished thus. |
Для целей системы юридической помощи Трибунала судопроизводство подразделяется на различные стадии. |
Since the adoption of that resolution, the Tribunal has made efforts to devise measures to speed up the proceedings. |
С момента принятия этой резолюции Трибунал прилагал усилия для выработки мер, ускоряющих судопроизводство. |
The Committee notes that the State party failed to explain how civil proceedings could have provided redress in the present case. |
Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить разъяснения на предмет того, каким образом гражданское судопроизводство могло обеспечить правовую помощь в данном деле. |
In many States, it is possible in theory to seek compensation through criminal, civil or labour proceedings. |
Во многих государствах существует теоретическая возможность добиться выплаты компенсации через уголовное, гражданское или трудовое судопроизводство. |
The proceedings had been terminated after the investigation stage owing to the failure to identify the alleged perpetrators of offences. |
По окончании следствия судопроизводство было прекращено за невозможностью установить предполагаемых виновников. |
Amendments to the Code of Criminal Procedure, aimed at expediting proceedings had been drafted and were pending in parliament. |
Уже составлены и внесены на рассмотрение парламента поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, призванные ускорить судопроизводство. |
It must be noted that civil proceedings are based on the principles of the adversarial system. |
Следует отметить, что гражданское судопроизводство осуществляется на принципах состязательности сторон. |
The proceedings as a whole were conducted with undue delay, as were the individual stages. |
Судопроизводство в целом, как и его отдельные стадии, проводилось с неоправданными задержкамиЗЗ. |
7.3 On 4 July 2000, the Indictment Division of the Court of Appeal dismissed the proceedings. |
7.3 В то же время постановлением от 4 июля обвинительная палата Апелляционного суда прекратила судопроизводство. |
In response, there were now teams of inspectors empowered to initiate disciplinary proceedings against police officers. |
В качестве ответной меры в настоящее время имеются группы инспекторов, уполномоченных начинать дисциплинарное судопроизводство против сотрудников полиции. |
Administrative and civil proceedings may also facilitate access to the truth. |
Административное и гражданское судопроизводство также может содействовать доступу к истине. |
The proceedings concluded thereafter, with the author failing to win compensation for the damage to his car. |
На этом судопроизводство было завершено, и автор не получил компенсацию за нанесенный его автомобилю ущерб. |
While the ongoing operations will be the continuing obligation of the Residual Special Court, the ad hoc proceedings will occur only periodically. |
В то время как Остаточный механизм Специального суда будет обязан продолжать текущую деятельность, специальное судопроизводство будет осуществляться лишь периодически. |