Under 79, paragraph 1, of the Civil Procedure Code the proceedings start with a motion, which must satisfy the requirements prescribed by law. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 79 Гражданского процессуального кодекса судопроизводство начинается с ходатайства, которое должно удовлетворять требованиям закона. |
It is assumed that trial proceedings, appeals hearings and the delivery of the appeal judgement in the Ngirabatware case will take place in Arusha. |
Предполагается, что судопроизводство, слушания по апелляциям и вынесение решения по апелляции по делу Нгирабатваре будут проходить в Аруше. |
In addition, under the statutory and procedural framework governing proceedings before the Court, parties could call witnesses, including expert witnesses, who might then be cross-examined. |
Кроме того, в соответствии с положениями Статута и правилами процедуры, регулирующими судопроизводство в Суде, стороны имеют право вызывать свидетелей, в том числе экспертов, которые затем могут быть подвергнуты перекрестному допросу. |
The judicial system ensures that legal processes and proceedings are in line with international norms, thereby ensuring the rights and guarantees of the Nicaraguan people. |
Судебная власть обеспечивает, чтобы судебные процессы и судопроизводство осуществлялись в соответствии с международными нормами, что тем самым служит гарантией прав никарагуанского народа. |
This system, which integrates all case-related documents into a central electronic database thereby eliminating the need for unnecessary paper filings, should increase the accessibility of information while expediting proceedings. |
Эта система, которая интегрирует все связанные с делом документы в центральную электронную базу данных, упраздняя тем самым необходимость оборота бумажных документов, должна облегчить доступ к информации и в то же время ускорить судопроизводство. |
According to article 296 of the Code: Expedited trial proceedings shall be mounted in the following circumstances: |
В статье 296 Кодекса указывается: Ускоренное судопроизводство проводится в следующих случаях: |
There is no interference in the conduct of proceedings nor are judges subject to any external influence in the discharge of their functions in accordance with the law. |
Судопроизводство не подлежит никакому вмешательству, а судьи в соответствии с законом не могут подвергаться какому-либо внешнему воздействию при осуществлении своих функций. |
However, the personal liberty of a member of the peacekeeping operation shall not be restricted as a result of such civil proceedings (para. 49). |
Однако такое гражданское судопроизводство не ограничивает личной свободы члена операции по поддержанию мира (пункт 49). |
The Human Rights Review Tribunal hears those proceedings. |
Судопроизводство по таким делам ведется в рамках Трибунала по рассмотрению споров в области прав человека. |
While some proceedings were unjustifiably slow, others involved speedy and questionable trials, raising suspicion of political influence and manipulation of judicial authorities. |
В то время как судопроизводство по некоторым делам велось медленно без веских на то причин, судебные процессы по другим делам имели оперативный и спорный характер, что вызывало подозрения в оказании политического давления и манипулировании судебными органами. |
Criminal procedure combines elements of both the accusatorial and the inquisitorial systems and consists of preparatory proceedings, a formal investigation phase and trial. |
Уголовное судопроизводство сочетает в себе элементы обвинительной и инквизиционной систем и включает в себя предварительное производство, этап официального расследования и судебное разбирательство. |
It has nevertheless been decided that proceedings may continue with a substitute judge. |
Тем не менее было решено, что судопроизводство по этому делу может продолжаться с судьей, который заменит его. |
Some States parties had provided defendants with interpreters despite their perfect command of the language of the proceedings. |
Некоторые государства-участники предоставляют обвиняемым переводчиков, несмотря на то что они в совершенстве владеют языком, на котором ведется судопроизводство. |
Therefore, despite the tragic consequences of the incident, the MAG determined that no further proceedings were required. |
Ввиду этого, несмотря на трагические последствия данного инцидента, ГВП приняла решение, что дальнейшее судопроизводство по этому делу не требуется. |
Persons who are not proficient in the language of the proceedings shall be provided with the services of an interpreter. |
Лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечиваются услугами переводчика. |
Criminal cases are heard in adversarial proceedings, with equality of the parties. |
Уголовное судопроизводство осуществляется на основе состязательности и равноправия сторон. |
Legal aid, which is usually applied in criminal, labour and other proceedings, has been extended to civil and administrative proceedings. |
Механизм юридической помощи, который обычно применяется к судопроизводству по уголовным, трудовым и другим делам, был распространен на судопроизводство по гражданским и административным делам. |
Proceedings are open as of the day the court receives the motion to open proceedings or when a resolution is issued that proceedings shall start without a motion. |
Судопроизводство считается открытым со дня получения судом ходатайства о возбуждении дела или когда вынесено решение, что судопроизводство начнется без ходатайства. |
Civil proceedings, on the other hand, offer more realistic burdens of proof, but in many jurisdictions legislation and/or the courts do not regard such proceedings as adequate to overcome secrecy provisions. |
Однако в гражданском судопроизводстве принято более реалистичное бремя доказывания, но во многих юрисдикциях законодательство и/или суды не считают такое судопроизводство достаточным основанием для преодоления действия положений, касающихся конфиденциальности. |
In addition, the reference to matrimonial proceedings in the exceptions refers to both local and foreign matrimonial proceedings. |
Кроме того, ссылка на судопроизводство по бракоразводным делам в контексте вышеупомянутого иммунитета от ответственности относится как к местному, так и к иностранному судопроизводству. |
Proceedings under rule 61 have been completed in one case and additional proceedings are planned throughout 1996 in respect of several other cases. |
По одному делу завершено судопроизводство в соответствии с правилом 61, и на 1996 год запланированы дополнительные судебные процессы по ряду других дел. |
Proceedings in juvenile cases were subject to regulations of the Act on proceedings in juvenile cases of 1982. |
Судопроизводство по делам несовершеннолетних регулируется нормами Закона о процедуре рассмотрения дел несовершеннолетних от 1982 года. |
For the purposes of the Tribunal's legal aid system the various stages of proceedings are distinguished thus (clearly, depending on the outcome of the proceedings not all stages may be applicable). |
Для целей системы юридической помощи Трибунала судопроизводство подразделяется на различные стадии (разумеется, в зависимости от результатов рассмотрения дела оно не обязательно проходит все стадии). |
In some cases, the costs of civil proceedings may be partially covered by the State in which they are brought, if the State itself uses civil proceedings to pursue the assets. |
В некоторых случаях расходы, связанные с гражданским судопроизводством, могут частично покрываться государством, в котором ведется процесс, если само государство использует для возвращения средств гражданское судопроизводство. |
The amendments had increased the use of alternative procedural mechanisms such as settlement, summary proceedings and expedited proceedings, as well as technical solutions such as electronic surveillance of prisoners released on probation and kept under house arrest. |
Эти поправки позволили расширить использование таких альтернативных процессуальных механизмов, как урегулирование, упрощенное судопроизводство и ускоренное рассмотрение дел, а также применение таких технических новшеств, как электронное наблюдение за условно освобожденными заключенными и лицами, находящимися под домашним арестом. |