Some States reported that, although they had no specific treaties on the subject, when necessary, proceedings could be transferred pursuant to the provisions of domestic law or other treaties on judicial assistance. |
Некоторые государства сообщили, что, хотя они не заключали каких-либо конкретных договоров по этому вопросу, при необходимости, судопроизводство может быть переведено в соответствие с положениями внутреннего законодательства или других договоров о помощи в правоохранительной области. |
The author considers the State party's additional observations procedurally inadmissible, on the basis that they were submitted out of time (i.e. more than six months after submission of his comments of 14 June 2002), thereby unduly prolonging the proceedings. |
Автор сообщения считает, что дополнительные замечания государства-участника неприемлемы с процессуальной точки зрения, поскольку они были представлены не вовремя (т.е. более чем через шесть месяцев после представления им своих комментариев 14 июня 2002 года), и это неоправданно затягивает судопроизводство. |
Translations of public documents and interpretation at public hearings into Russian may be provided by the Royal Government of Cambodia at its discretion and expense on condition that such services do not hinder the proceedings before the Extraordinary Chambers. |
Письменный перевод открытых документов и синхронный перевод на публичных заседаниях на русский язык могут обеспечиваться Королевским правительством Камбоджи по его усмотрению и за его счет, при условии, что такие услуги не будут влиять на судопроизводство в чрезвычайных палатах. |
In areas in which the language of a national minority is in official use in compliance with law, the proceedings shall be conducted both in the language and in the script of the national minority. |
В тех районах, где язык национального меньшинства официально используется в соответствии с законом, судопроизводство ведется на языке и с использованием письменности национального меньшинства. |
In the pre-trial stage, a non-sentencing judge conducted the preliminary investigation, and the defendant's attorney could view the case file but not intervene or influence the proceedings in any way. |
На досудебной стадии проводится предварительное расследование судьей, не участвующим в вынесении приговора, и адвокат ответчика может ознакомиться с материалами по делу, но не может вмешиваться или каким-либо образом влиять на судопроизводство. |
Within the latter category of cases the Constitutional Court has adopted 84 judgments (inter alia, within the joint-case procedure); in 26 cases the proceedings were terminated. |
По этим жалобам Конституционным судом было принято 84 решения (в частности, в рамках процедуры совместного рассмотрения); по 26 делам судопроизводство было завершено. |
At the national level, proceedings are usually conducted in only one language, whereas before international courts they are conducted in at least two and possibly three or more languages. |
На национальном уровне судопроизводство как правило ведется на одном языке, в то время как в международных судах процесс идет как минимум на двух, а возможно на трех и большем числе языков. |
The Committee notes that the author challenged the legality of these acts before the courts and that as a result, on 7 May 2009 the Supreme Court ruled that the author had not been properly charged for embezzlement and annulled the proceedings related to this offence. |
Комитет отмечает, что автор оспорил законность этих действий в суде и что в результате этого 7 мая 2009 года ВС постановил, что автору не было надлежащим образом предъявлено обвинение в присвоении денежных средств, и признал все судопроизводство, касающееся этого преступления, недействительным. |
The State party argued that, in any legal system, civil proceedings are generally financed by the parties, and that the framers of the Convention, aware of this approach, made no exception for applicants without resources. |
Государство-участник утверждает, что в любой правовой системе гражданское судопроизводство обычно финансируется сторонами и что разработчики Конвенции, зная о таком подходе, не сделали никаких исключений для заявителей, не имеющих средств. |
In cases where OIOS recommendations for civil action are presented in tandem with recommendations for criminal referrals, awaiting the result of the criminal trial and subsequent sentencing before civil proceedings are instituted can be the most effective way to proceed. |
В тех случаях, когда рекомендации УСВН о возбуждении гражданского дела представляются наряду с рекомендациями об уголовном судопроизводстве, самое правильное решение может заключаться в том, чтобы дождаться результатов уголовного судопроизводства и вынесения приговора, прежде чем начинать гражданское судопроизводство. |
If a person is to be prosecuted for a summary offence, which includes offences for which the maximum penalty of imprisonment is 2 years or less, the proceedings must be commenced within specified time limits. |
Если лицо подлежит преследованию за преступления суммарной юрисдикции, к которым относятся правонарушения, максимальным наказанием за которые является тюремное заключение на срок в 2 года или меньший срок, то судопроизводство должно начинаться в установленные сроки. |
The delays noted were rather the fault of his lawyers, who, with their numerous pleas and release applications, had acted as a brake on the proceedings and caused considerable delays. |
Отмеченные задержки скорее имели место по вине его адвокатов, которые, подав множество просьб об исключениях и требований об освобождении, существенно тормозили и задерживали судопроизводство. |
Those elements were in stark evidence in the case of Thomas Lubanga Dyilo, when proceedings were stayed in order to address the concerns of the judges regarding the fairness of the trial. |
Эти элементы стали несомненно очевидными в деле Томы Лубанги Дьил, когда судопроизводство было остановлено в целях решения проблем, связанных с обеспокоенностью судей в отношении справедливости судебного процесса. |
3.6 The author contends on her daughter's behalf that the court decisions in the case were not taken in the child's best interest, and that the unfair and prolonged nature of the proceedings caused her mental suffering, thus raising issues under article 7. |
3.6 Автор от имени своей дочери утверждает, что решения суда по делу принимались без учета интересов ребенка и что несправедливое и затянутое судопроизводство привело к душевным страданиям девочки, и, таким образом, затрагивает вопросы в связи со статьей 7. |
4.12 On the claims under article 14, the State party submits that deportation proceedings do not involve either the determination of a criminal charge or rights and obligations in a suit at law, but are in the nature of the administration of public law. |
4.12 В связи с утверждениями по поводу нарушения статьи 14 государство-участник отмечает, что судопроизводство по вопросам депортации не предполагает рассмотрения какого-либо уголовного обвинения или определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе, а по своему характеру скорее относится к публичному праву. |
In addition the proceedings relating to the alleged bias of the Presiding Judge were concluded on 25 August 2005, when the Supreme Court denied the author's leave to appeal from the Federal Court of Appeal's decision. |
Кроме того, судопроизводство по вопросу о предполагаемой предубежденности председательствующего судьи завершилось 25 августа 2005 года, когда Верховный суд отказал автору в праве на обжалование решения Федерального апелляционного суда. |
The Committee concludes that proceedings relating to the determination of whether a person constitutes a threat to national security, and his or her resulting deportation, do not relate to the determination of a "criminal charge" within the meaning of article 14. |
Комитет делает вывод, что судопроизводство с целью определения того, представляет ли какое-либо лицо угрозу для национальной безопасности, или по вопросу о его или ее соответствующей депортации не связано с рассмотрением "любого уголовного обвинения" по смыслу статьи 14. |
Parties to a case who are not fluent in the language in which the proceedings are conducted are guaranteed the right to make statements, give evidence and make petitions in their mother tongue, and to use the services of an interpreter. |
Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика. |
Although the Criminal Procedural Code stipulated the termination of the proceedings if a reasonable time could not be guaranteed, the legislation did not provide for any compensation if the proceeding did not finish within reasonable time. |
Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе установлено, что в случае невозможности гарантировать проведение разбирательства в разумные сроки оно должно быть прекращено, в законодательстве не предусмотрена какая-либо компенсация, если судопроизводство не было окончено в течение разумного периода времени. |
4.2 As for the authors' civil claim for compensation from the State party's authorities for their son's death and for the moral damages sustained, the State party submits that these proceedings were also suspended pending completion of the criminal case. |
4.2 Что касается гражданского иска авторов с целью получения от властей государства-участника компенсации за смерть их сына и причиненный им моральный ущерб, то государство-участник сообщает, что судопроизводство по этому иску было также приостановлено до завершения производства по данному уголовному делу. |
In the case concerning Maritime Delimitation between Guinea-Bissau and Senegal (Guinea Bissau v. Senegal), Guinea-Bissau confirmed to the Court, in November 1995, that by virtue of the agreement reached by the Parties in the case, it had decided to discontinue the proceedings. |
По делу «Делимитация морской границы между Гвинеей-Бисау и Сенегалом (Гвинея-Бисау против Сенегала)» Гвинея-Бисау подтвердила Суду в ноябре 1995 года, что в силу соглашения, достигнутого сторонами в этом деле, она решила прекратить судопроизводство. |
Judicial protection and proceedings before judicial authorities are regulated by the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and the Administrative Procedure Act, which also include provisions on the right to appeal and on the use of extraordinary legal remedies. |
Судебная защита и судопроизводство регламентируются Гражданским процессуальным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом и Законом об административных процедурах, которые также включают положения, касающиеся права обжалования и права использования чрезвычайных средств правовой защиты. |
said that it would be desirable to avoid making such requests too systematically to States parties because some of them would be likely, especially for the sake of shortening the proceedings, to denounce the Optional Protocol, as had happened in the past. |
Г-н МАВРОММАТИС считает желательным избегать слишком автоматического направления просьб государствам-участникам, так как некоторые из них могут, в частности из-за стремления ускорить судопроизводство, денонсировать Факультативный протокол, как это уже имело место. |
In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. |
В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий. |
The State party submits that given the equivalence of article 6 of the European Convention with article 14, the Committee should find persuasive the strong and consistent jurisprudence that such proceedings fall outside the scope of this article. |
Государство-участник заявляет, что ввиду равного значения статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Комитет должен удостовериться на основе убедительных и последовательных предыдущих решений в том, что подобное судопроизводство подпадает под действие этой статьи. |