Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. |
Кроме того, обозначилась явная связь между коррупцией и доступом к системе отправления правосудия, подтверждающая, что коррупция имеет место по большей части тогда, когда судопроизводство затягивается и откладывается. |
One trial has even been suspended pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of those proceedings. |
Судопроизводство по одному из дел было временно приостановлено до урегулирования связанной с этим процессом проблемы неуважения к суду, с тем чтобы защитить суд от таких проявлений. |
This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. |
Это может произойти, например, когда Камера придет к заключению что национальное судопроизводство нарушает права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
Civil proceedings are more expensive and would probably not lead to a positive outcome once the criminal procedure was discontinued for lack of evidence. |
Гражданское судопроизводство является гораздо более дорогим и вряд ли привело бы к позитивному результату после того, как уголовный процесс был прекращен в связи с нехваткой доказательств по делу. |
That ruling, handed down by the highest court in Senegal, thus brought the proceedings to an end. |
Таким образом, судопроизводство по данному делу было завершено в Сенегале после принятия соответствующего решения самой высокой инстанцией. |
Thus, the national proceedings disclosed no manifest error, unreasonableness or abuse which would allow the Committee to evaluate the facts and evidence. |
Таким образом, национальное судопроизводство было проведено без явных ошибок, необоснованности или нарушений, что позволит Комитету оценить факты и доказательства. |
If minors and adults were involved in the same case, the judges did everything in their power to ensure that the proceedings were separate. |
Если совершеннолетние и несовершеннолетние проходят по одному и тому же делу, то судьи делают все от них зависящее, чтобы в их отношении судопроизводство было раздельным. |
If the court finds that the accused was not mentally deranged, it will halt the proceedings by way of a decision to apply security measures. |
Если суд установит, что обвиняемый не страдает психическим расстройством, судопроизводство должно быть остановлено и принято решение о применении защитных мер. |
(a) Children have the opportunity to participate in an effective and meaningful way in all matters affecting them, including criminal, civil and administrative proceedings; |
а) дети имели возможность реально и полноценно участвовать в решении всех затрагивающих их вопросов, включая уголовное, гражданское и административное судопроизводство; |
7.11 The entire proceedings must be conducted simultaneously in both of the Court's official languages, both at the written and oral stages and during deliberations. |
7.11 Все судопроизводство должно вестись одновременно на обоих официальных языках Суда, как на письменной и устной стадии, так и во время совещаний. |
5.2 In accordance with its regulations under article 53 of the Code of Constitutional Procedure, proceedings for the remedy of amparo should not exceed 10 working days from the acceptance of the request. |
5.2 В соответствии с предписаниями статьи 53 Кодекса конституционных процедур судопроизводство по процедуре ампаро не должно длиться свыше 10 рабочих дней с момента получения ходатайства. |
This right may be exercised by anyone on whom a penalty or protective measure has been imposed by an effective decision, if the proceedings for minor offences have been dropped through an exceptional remedy (art. 299). |
Этим правом может пользоваться каждый, кому на основании вступившего в силу решения была назначена мера наказания или ограждения, если судопроизводство по мелким правонарушениям было прекращено вследствие использования какого-либо исключительного средства правовой защиты (статья 299). |
In addition, in the case of judges, the investigation and proceedings against them should be kept confidential as, even if found innocent, the damage to their reputation could prove irreversible. |
Кроме того, в случае судей расследование и судопроизводство по их делам должны носить конфиденциальный характер, поскольку, даже если будет установлено, что они невиновны, их репутации может быть нанесен непоправимый ущерб. |
The right to access to justice also requires that children be able to participate in an effective and meaningful way in all matters affecting them, including criminal, civil and administrative proceedings. |
Право доступа к правосудию также требует от детей быть в состоянии реально и полноценно участвовать в решении всех затрагивающих их вопросов, включая уголовное, гражданское и административное судопроизводство. |
A suspect, accused person or defendant is not proficient in the language in which the proceedings are conducted |
подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не владеют языком, на котором ведется судопроизводство; |
The proceedings before this body are conducted in public in the presence of lawyers so as to guarantee the accused a fair and impartial trial. |
Процессы в этой инстанции происходят в открытом заседании в присутствии адвокатов, что гарантирует обвиняемым справедливое и беспристрастное судопроизводство. |
5.3 With regard to the fundamental rights case filed by the author before the Supreme Court, he recalls that proceedings were terminated on 28 June 2006 without explanation. |
5.3 В отношении дела о нарушении основополагающих прав и свобод, возбужденного автором в Верховном суде, он отмечает, что судопроизводство по нему было прекращено 28 июня 2006 года без каких-либо объяснений. |
Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. |
Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства. |
In contrast to the ECtHR, the committee has so far left the question open whether the phrase "rights and obligations in a suit at law" covers asylum or expulsion procedures and tax proceedings. |
В отличие от ЕСПЧ, Комитет до сих пор не ответил на вопрос, распространяется ли выражение "права и обязанности в каком-либо гражданском процессе" на процедуры предоставления убежища или высылки, а также на судопроизводство по налоговым спорам. |
The decision pronounced at the end of the proceedings started against the State does not affect the proceedings instituted by the State against the judge if the judge has not voluntarily intervened in the proceedings. |
Решение, оглашаемое в конце судебного разбирательства, по которому государство выступает в качестве ответчика, не влияет на судопроизводство, которое возбуждено государством против судьи, если только этот судья не вмешался в дело по собственной воле. |
Depending on the position that the Security Council and the General Assembly may take with regard to the second matter addressed in the present letter, it is envisaged that proceedings in that case may accordingly continue as early as 14 February 2005. |
В зависимости от позиции, которую могут занять Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея в отношении второго вопроса, затрагиваемого в настоящем письме, предусматривается, что судопроизводство по этому делу может продолжиться начиная с 14 февраля 2005 года. |
In that event, President Meron informs me that it is anticipated that proceedings in the case should be completed and judgement handed down in April 2006. |
Председатель Мерон проинформировал меня о том, что в таком случае предполагается, что судопроизводство по этому делу должно быть завершено с вынесением решения в апреле 2006 года. |
Thanks to the change in the legal status, prosecutors of the National Remembrance Institute gained the right to conduct the entire penal proceedings against perpetrators of acts of torture and to file indictments to courts. |
Благодаря изменению их правового статуса прокуроры Института национального поминовения получили право возбуждать полноценное уголовное судопроизводство против лиц, совершивших преступления в виде пыток, и представлять обвинительные акты в суды. |
In the event the inquiry is not concluded within the specified period, further preparatory proceedings are conducted in the form of an investigation: |
В том случае, если дознание не завершено в течение указанного срока, дальнейшее подготовительное судопроизводство проводится в форме расследования: |
5.4 On the merits, the authors argue that their statements on the adverse effects of their removal to Fiji are sufficiently substantiated, and refer to the domestic proceedings at which these issues were raised. |
5.4 В отношении существа дела авторы утверждают, что их заявления о негативных последствиях их возвращения на Фиджи являются достаточно обоснованными, и ссылаются на внутреннее судопроизводство, в ходе которого возникали такие вопросы. |