Accordingly, the legitimacy of any law that is not centred on the principles of justice and fairness may be challenged in court, and proceedings may be systematically pursued to the highest level, namely the Supreme Court. |
Соответственно, легитимность любого закона, не основанного на принципах правосудия и справедливости, может быть оспорена в суде, причем судопроизводство может быть продолжено на самом высоком уровне, а именно в Верховном суде. |
(b) Member States should, in particular, adopt legislation or procedures both to enable the transfer of proceedings and cooperation in countering drug trafficking by sea and to protect witnesses, judges, prosecutors and law enforcement officers; |
Ь) государствам-членам следует, в частности, принять законодательство или процедуры, позволяющие передавать судопроизводство и сотрудничать в противодействии незаконному обороту наркотиков по морю, а также обеспечивать защиту свидетелей, судей, сотрудников прокуратуры и правоохранительных органов; |
He states that the proceedings before the Sarpsborg District Court were long and complex, and that it is impossible for any appellate tribunal to establish without doubt that the appeal could not succeed, simply by reading the judgement and the appeal. |
Он заявляет, что судопроизводство в Окружном суде Сарпсборга было длинным и сложным и что никакой апелляционный суд не может без всякого сомнения установить, что апелляция не может быть успешной, просто рассмотрев решение и апелляцию. |
Thus, it is not possible to start proceedings for eventually committed omissions, taking into consideration that for establishing of criminal offences - abuse of official posts and unscrupulous work in service due to the prescription of legal action |
Поэтому невозможно начать судопроизводство по возможно имевшим место упущениям, принимая во внимание то, что для установления факта совершения уголовных преступлений, злоупотребления должностными полномочиями и недобросовестного выполнения служебных обязанностей необходимо соблюдать положения, касающиеся исковой давности; |
Article 20 (9) states in this regard that "All proceedings instituted in any court for the determination of the existence or extent of any civil rights or obligation, including the announcement of the decision of the court, shall be held in public." |
В этой связи в статье 20 (9) говорится о том, что "Любое судопроизводство, начатое в любом суде с целью определения наличия или пределов действия любого гражданского права или обязательства, включая объявление решения суда, осуществляется публично". |
Twelve persons were put on trial for committing the acts referred to in article 257 of the Penal Code, of whom eight were sentenced and in the case of the other four persons the proceedings were conditionally discontinued. |
двенадцать человек были преданы суду за деяния, предусматриваемые статьей 257 Уголовного кодекса, из которых восемь понесли наказания, а в отношении четырех других лиц судопроизводство было прекращено условно. |
In the case of juveniles under 18 years of age, proceedings will be in accordance with the ordinary provisions of the Code, and the rules on minors, which are listed below: |
По делам несовершеннолетних (лиц, не достигших 18-летнего возраста) судопроизводство осуществляется на общих основаниях с соблюдением следующих норм, касающихся несовершеннолетних: |
Thirteen persons were put on trial for committing the acts referred to in article 257 of the Penal Code: proceedings in respect of seven persons were conditionally dismissed and the other six persons were sentenced: four to imprisonment and the two others were fined. |
13 человек было предано суду за деяния, предусматриваемые статьей 257 Уголовного кодекса: судопроизводство в отношении семи человек было прекращено условно, а шесть других человек понесли наказания: четыре - в виде тюремного заключения, а два других были оштрафованы; |
Proceedings before the SSSC fail to meet international standards for fair trial. |
Судопроизводство в ВСГБ не соответствует международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
Proceedings were subject to such guarantees and methods as promptness, concentration, the free evaluation of evidence, and public participation. |
Судопроизводство основывается на таких гарантиях и методах, как отсутствие проволочек, концентрация, свободная оценка улик и участие общественности. |
Proceedings against 34 persons are in progress. |
Продолжается судопроизводство в отношении 34 человек. |
Proceedings regarding labour matters are comprehensive and based on the principles of immediacy, economy and concentration. |
Судопроизводство по трудовым спорам ведется устно на основе принципов оперативности, экономии и концентрации усилий. |
In conformity with article 5, subparagraph (a), of the Convention, justice in the Russian Federation is administered in strict conformity with the adversarial principle and the equality of the parties to proceedings. |
В соответствии с пунктом а) ст. 5 Конвенции судопроизводство в Российской Федерации осуществляется в строгом соответствии с принципом состязательности и равноправия сторон перед судом. |
The Law on the National Remembrance Institute - Commission for the Prosecution of Crimes Against the Polish Nation adopts a principle according to which the death of the perpetrators of an offence subject to the proceedings by the National Remembrance Institute is no obstacle in conducting an inquiry. |
Законом об Институте национального поминовения - Комиссии по судебному преследованию преступлений против польского народа установлен принцип, в соответствии с которым смерть преступника, против которого возбуждено судопроизводство Институтом национального поминовения, не является препятствием для проведения расследования. |
As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". |
Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам. |
Proceedings under this exceptional military jurisdiction do not provide for appeals of the Court's decisions, which can include the death penalty, although it is subject to a de facto moratorium. |
Судопроизводство в рамках этой исключительной военной юрисдикции не предусматривает возможности подачи апелляций на решения суда, в числе которых может быть и смертный приговор, хотя фактически в отношении него действует мораторий. |
Proceedings are commenced at the moment when an authority of a foreign State requests an extradition of a prosecuted person for the purpose of proceeding the person for an offence or for the carrying out of a sentence or detention order. |
Судопроизводство начинается в тот момент, когда соответствующий орган власти иностранного государства представляет запрос об экстрадиции уголовно преследуемого лица с целью осуществления процессуальных действий в отношении данного лица в связи с совершением преступления или для исполнения приговора или постановления об аресте. |
L.I.Group law company provides the following special legal services within the legal support: Liquidation of Legal Entities, Debt Relief, Arbitration Proceedings, Collection of Accounts Receivable, Return of Deposits, service "Attorney at Law", Collective Services, Offshore Jurisdictions. |
Юридическая компания L.I.Group предоставляет следующие специальные юридические услуги в рамках юридического сопровождения: ликвидация юридических лиц, списание долгов, третейское судопроизводство, взыскание дебиторской задолженности, возврат депозитов, услуга "Адвокат", коллективное обслуживание, оффшорные юрисдикции. |
(e) Art. 256, first part: "Proceedings may be oral and public in the manner and to the extent determined by law...". |
е) первая часть статьи 256: "Судопроизводство может осуществляться устно и публично, а его форма и порядок определяются законом...". |
Section 5 of the Extradition Act 1873 applies directly to Guernsey and, in addition, section 5 of the Evidence (Proceedings in Other Jurisdictions) Act 1975 has been extended to the Island. |
Действие статьи 5 Закона о выдаче 1873 года непосредственно применяется на острове Гернси, и, кроме того, на острове действует статья 5 Закона о доказательствах (судопроизводство в рамках юрисдикции других государств) 1975 года. |
Human rights administrative litigation proceedings |
Судопроизводство по делам об административных нарушениях, касающихся прав человека |
The cassation proceedings are still pending. |
Кассационное судопроизводство еще продолжается. |
The case had been referred to a disciplinary court, but the proceedings had been inconclusive. |
Дело было передано на рассмотрение дисциплинарного суда, но судопроизводство не привело к определённым результатам. |
Settlement reached between parties is always better than pending proceedings requiring much time and resources with unpredictable outcome. |
Примирение сторон, достигнутое путем компромисса, всегда лучше, чем долгосрочное и требующее огромное количество ресурсов судопроизводство с непредсказуемым исходом, благоприятным обычно лишь для одной из сторон. |
When there is no public defender in the place where the proceedings are being conducted or it is impossible to appoint one immediately, counsel shall be appointed by the court. |
Если в том месте, где осуществляется судопроизводство, нет омбудсмена или нет возможности незамедлительно воспользоваться его услугами, назначается государственный защитник . |