Nor did the disciplinary proceedings constitute a determination of a criminal charge against the author, in the absence of a penalty equivalent to a criminal sanction. |
Помимо этого, дисциплинарное судопроизводство не состоит в вынесении автору обвинения в правонарушении в связи с отсутствием наказания, эквивалентного мере уголовного наказания. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceeding. |
В целях уменьшения влияния этих дел на судопроизводство некоторые Камеры пытаются рассматривать предполагаемые случаи неуважения к суду в рамках и в ходе судопроизводства по их основным делам. |
The petitioners reject the State party's argument that they could have instituted civil proceedings or could have submitted a complaint to the Complaints Committee in order to exhaust domestic remedies. |
Заявители отрицают аргумент государства-участника о том, что они могли бы возбудить гражданское судопроизводство или подать жалобу в Комитет по рассмотрению жалоб в целях исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
The application of the death penalty to minors and in cases where trial proceedings fail to conform to guarantees of due process set out by international law remains a cause for concern in the Sudan. |
Основанием для озабоченности остается применение в Судане смертной казни в отношении несовершеннолетних и в случаях, когда судопроизводство не отвечает требованиям надлежащего судебного разбирательства, установленных международным правом. |
The Chairperson suggested that the words "who does not speak the language of the proceedings" should be added after "an indigent defendant" in the third sentence. |
Председатель предлагает добавить в третьем предложении после выражения «неимущий подсудимый» слова «который не говорит на языке, на котором ведется судопроизводство». |
In the last sentence, the words "and unless he is not represented by counsel" should be added after "in which the proceedings are held". |
В последнем предложении после выражения «... в которых осуществляется судопроизводство» следует добавить слова «и если он не представлен адвокатом». |
4.16 As to the article 14 claims, the State party finds this provision inapplicable as deportation proceedings are neither the determination of a criminal charge nor a rights and obligations in a "suit at law". |
4.16 В отношении заявлений по статье 14 государство-участник считает, что это положение является неуместным, поскольку судопроизводство по делу о депортации не заключается в определении ни уголовного обвинения, ни прав и обязанностей в ходе "судебного процесса". |
When the language of one of the parties differs from that in which the proceedings are being held, they must always be conducted with the assistance of a translator or interpreter. |
Когда язык или диалект одной из сторон отличается от того языка, на котором осуществляется судопроизводство, судебное разбирательство должно обязательно осуществляться в присутствии письменного или устного переводчика. |
(a) Summary proceedings by persons aggrieved by statutory nuisances under section 82 of the Environmental Protection Act 1990; |
а) упрощенное судопроизводство по делам лиц, пострадавших в результате действия законных источников неудобства, в соответствии со статьей 82 Закона об охране окружающей среды 1990 года; |
This interference, both in criminal and civil proceedings, has often resulted in practical problems, such as the refusal of local judges, prosecutors, and defence lawyers to deal with sensitive cases. |
Это вмешательство в судопроизводство как по уголовным, так и по гражданским делам часто создавало реальные проблемы, такие как отказ местных судей, прокуроров и адвокатов защиты заниматься делами, требующими особого внимания. |
He therefore encourages all efforts to decriminalize acts considered to be acts of defamation and to make civil liability proceedings the sole form of redress for complaints of damage to reputation. |
Поэтому он призывает принять все возможные меры по декриминализации актов, признанных актами диффамации и установить гражданское судопроизводство в качестве единственного возможного средства правовой защиты за причинение вреда репутации. |
The Government concludes that Mr. Abbou's detention is not arbitrary, since the proceedings giving rise to his conviction were conducted in accordance with the valid rules of procedure and the rights of the defence. |
В заключение правительство утверждает, что задержание г-на Аббу не является произвольным, поскольку судопроизводство завершилось его осуждением и проходило в соответствии с действующими правилами процедуры с соблюдением гарантий в отношении защиты. |
Such opinions are not binding on the adjudicating court and do not have the force of decisions. They cannot therefore be interpreted as violating the fundamental right to adversarial proceedings in any way. |
Совершенно очевидно, что такие заключения не могут иметь для суда обязательную силу и какое-либо определяющее значение и вследствие этого не могут рассматриваться как каким бы то ни было образом нарушающие основное право на состязательное судопроизводство. |
He asked whether Portugal had taken any measures to monitor that practice, whether any such flights had been detected, and whether any proceedings had been initiated. |
Он спрашивает, принимались ли Португалией какие-либо меры для мониторинга этой практики, были ли выявлены случаи каких-либо подобных полетов и было ли начато какое-либо судопроизводство. |
It would be useful to learn whether the disciplinary proceedings brought against several prison officers in that case were ongoing, and if not, what the outcomes had been. |
Было бы полезно узнать, продолжается ли дисциплинарное судопроизводство, возбужденное против нескольких тюремных надзирателей по этому делу и если нет, то каковы были его результаты. |
Moreover, article 556 stipulated that where an offence was committed against a private individual, proceedings could be instituted only at the request of the Public Prosecutor's Office following a complaint by the injured party. |
Кроме того, в статье 556 говорится о том, что в случае совершения преступления против частного лица судопроизводство может быть возбуждено только по требованию Канцелярии государственного прокурора после подачи жалобы потерпевшей стороной. |
The Nature Conservation Act (sect. 57) and the Waste Act (1072/1993) both contain provisions on the right to institute proceedings against unlawful acts. |
Как Закон о сохранении природы (статья 57), так и Закон о водных ресурсах (1072/1993) содержат положения о праве возбуждать судопроизводство в связи с незаконными действиями. |
Refusal by competent authority to initiate proceedings resulting from the notification may be challenged to the authority of the second instance and then to the court. |
Отказ компетентного органа возбудить судопроизводство по полученному уведомлению может быть оспорен в органе второй инстанции, а затем в суде. |
3.2 Mr. Sa'di submits that it would have been perfectly futile for him to have attempted to initiate proceedings in the local courts to vindicate his rights under articles 19 and 27 of the Covenant. |
3.2 Г-н Сайди заявляет, что его попытки возбудить судопроизводство в местных судах с целью отстаивания своих прав, предусмотренных в статьях 19 и 27 Пакта, были бы совершенно бесполезными. |
(e) Proceeding upon prosecutors' acts, competent courts completed proceedings against 105 persons, with the following results: |
е) компетентные суды завершили судопроизводство по искам прокуроров в отношении 105 человек, и результаты были следующими: |
The proceedings that have been ended by a legally effective decision may be repeated on a motion of a party: |
Судопроизводство, завершившееся принятием решения, имеющего законную силу, может быть возобновлено по ходатайству одной из сторон: |
Even before the entry in force of the Code of Criminal Procedure, Cameroonian judges declared that, in conformity with international instruments, confessions obtained under torture were inadmissible and would render subsequent proceedings null and void. |
Еще задолго до вступления УПК в силу, действуя в соответствии с международными инструментами, камерунский судья объявил неприемлемыми признания, полученные в результате применения пыток, и аннулировал последующее дальнейшее судопроизводство. |
In 2008, proceedings had been initiated against police officers in 14 cases involving corruption, and in 1 case against a staff member of the Ministry of Justice. |
В 2008 году было начато судопроизводство по 14 коррупционным делам, в которых были замешаны сотрудники полиции, и по одному делу, заведённому против сотрудника министерства юстиции. |
Since civil proceedings were often quite costly, he stressed the need for low-cost, low-threshold legal services and enquired whether the Women and Gender Equality Commission intended to provide such services. |
Поскольку гражданское судопроизводство часто обходится дорого, оратор подчеркивает наличие потребности в недорогих общедоступных правовых услугах и задает вопрос, намеревается ли Комиссия по гендерному равенству обеспечивать подобные услуги. |
Administration of justice in criminal cases, however, improved - resulting in better proceedings - and legal assistance provided by lawyers to victims and defendants continued to become more effective. |
Вместе с тем судопроизводство по уголовным делам улучшилось, что способствовало повышению качества судебных разбирательств, а юридическая помощь, оказываемая адвокатами потерпевшим и ответчикам, продолжала приобретать все более эффективный характер. |