| Three options considered moving to a schedule with one or two percentages. | По трем другим вариантам был рассмотрен переход к шкале с одной или двумя процентными ставками. |
| The Government of Bhutan had adopted such an approach, which included moving away from a vicious cycle to a virtuous cycle. | Правительство Бутана приняло такой подход, который включает переход от порочного цикла к добродетельному циклу. |
| This implies moving away from homogeneity to the pedagogy of diversity. | Это означает переход от принципа однообразия в педагогике к педагогике многообразия. |
| The decree was aimed at moving from the existing system of appointments to elections. | Данный Указ направлен на переход от ранее действующей системы назначения к системе выборов. |
| There are immense business opportunities in sustainable growth and in moving to a low carbon economy. | Устойчивый рост и переход к низкоуглеродной экономике таят в себе огромные деловые возможности. |
| In other words, moving from primary to secondary level is not a reality for many children. | Иными словами, переход с уровня начального образования на уровень среднего для многих детей реально неосуществим. |
| Since moving from allocations to full disbursement takes many months, the Consultative Committee will recommend adjustments if required. | Поскольку переход от выделения ассигнований к их полному распределению занимает много месяцев, в случае необходимости Консультативный комитет сделает рекомендацию в отношении корректировки. |
| After the bonus game ends you are moving to the free spins. | После завершения бонусной игры происходит переход к отыгрыванию полученных бесплатных игр. |
| At the same time, we are moving from a centralized economy to a social market economy. | Одновременно мы осуществляем переход от централизованной экономики к социально-рыночной экономике. |
| This would mean moving from argument, analysis and debate towards a plane on which the first stages of negotiation might commence. | Это означало бы переход от споров, анализа и дискуссий к этапу, на котором могут состояться первые серии реальных переговоров. |
| The cross reference number is provided to facilitate moving from one annex to another annex. | С тем чтобы облегчить переход от одного приложения к другому, предусматриваются перекрестные ссылки. |
| In protection, the emphasis will be to support the Government as it introduces reforms aimed at moving from policy formulation to implementation. | Что касается защиты детей, то основной упор будет делаться на поддержку правительства, поскольку оно вводит реформы, направленные на переход от разработки политики к ее осуществлению. |
| In many country offices where the Global Compact had been introduced previously, UNDP is moving from dialogue to concrete partnership activities. | Во многих страновых отделениях, в которых «Глобальный договор» был представлен ранее, ПРООН обеспечивает переход от диалога к конкретным партнерским мероприятиям. |
| A key challenge related to SRH and HIV linkages is moving beyond advocacy and policy to developing effective guidance for comprehensives country-level programming. | Одной из основных задач, связанных с СРЗ и ВИЧ, является переход от агитационно-просветительной и политической деятельности к разработке эффективных руководящих указаний по подготовке всеобъемлющих страновых программ. |
| The world is moving away from military competition and warfare towards a common quest for prosperity and growth. | В мире происходит переход от военного соперничества и конфронтации к общим поискам пути к процветанию и экономическому росту. |
| It means moving from a system with preliminary and final figures to a system with a continuous margin of error. | Это означает переход от системы предварительных и окончательных цифр к системе с постоянным пределом погрешности. |
| And they brought the lesson that moving from a closed society to an open one is both possible and extremely difficult. | И они показали на своем опыте, что переход из закрытого общества к открытому возможен и одновременно чрезвычайно труден. |
| Meeting this challenge would require moving from intentions to actions and achieving gender equality in budgets and programmes. | Для решения этих задач необходим переход от намерений к действиям с целью обеспечения гендерного равенства в рамках бюджетов и программ. |
| A number of steps remain to be undertaken to really ensure we are moving from policy to action. | Еще предстоит сделать ряд шагов для того, чтобы реально обеспечить переход от политики к действиям. |
| The International Conference on Financing for Development had been an important landmark in moving development financing from a confrontational to a cooperative basis. | Международная конференция по финансированию развития стала важной вехой, отметившей переход от конфронтации к конструктивному обсуждению проблематики финансирования развития. |
| National Governments face the daunting task of moving their countries along the continuum from conflict and its aftermath to healthily functioning societies. | Поэтому перед национальными правительствами стоит трудная задача - обеспечить переход своих стран от конфликта и его последствий к здоровому функционированию общества. |
| These suggested that moving from the medium to high-cost scenario might not be cost-effective. | Они свидетельствуют о том, что переход от среднестоимостного к высокостоимостному сценарию может не быть затратоэффективным. |
| It explores trends such as moving from passive to active care and from institutional care to home-based services. | В ней рассматриваются такие тенденции, как переход от пассивного ухода к активному и от ухода в учреждениях к оказанию услуг на дому. |
| El Salvador suggested the theme "Protection of the human rights of older persons: moving from vulnerability to rights holders with guaranteed rights". | Сальвадор предложил тему «Защита прав человека пожилых людей: переход от уязвимости к гарантиям прав». |
| Conceptually, moving from 1993 to 2008 SNA leads to a number of changes in the production accounts of companies that send goods abroad for processing. | На концептуальном уровне переход от СНС 1993 года к СНС 2008 года приводит к ряду изменений в счетах производства компаний, которые направляют товары за границу на переработку. |