Three options considered moving to a schedule with one or two percentages. |
По трем другим вариантам был рассмотрен переход к шкале с одной или двумя процентными ставками. |
The Government of Bhutan had adopted such an approach, which included moving away from a vicious cycle to a virtuous cycle. |
Правительство Бутана приняло такой подход, который включает переход от порочного цикла к добродетельному циклу. |
This implies moving away from homogeneity to the pedagogy of diversity. |
Это означает переход от принципа однообразия в педагогике к педагогике многообразия. |
The decree was aimed at moving from the existing system of appointments to elections. |
Данный Указ направлен на переход от ранее действующей системы назначения к системе выборов. |
There are immense business opportunities in sustainable growth and in moving to a low carbon economy. |
Устойчивый рост и переход к низкоуглеродной экономике таят в себе огромные деловые возможности. |
In other words, moving from primary to secondary level is not a reality for many children. |
Иными словами, переход с уровня начального образования на уровень среднего для многих детей реально неосуществим. |
Since moving from allocations to full disbursement takes many months, the Consultative Committee will recommend adjustments if required. |
Поскольку переход от выделения ассигнований к их полному распределению занимает много месяцев, в случае необходимости Консультативный комитет сделает рекомендацию в отношении корректировки. |
After the bonus game ends you are moving to the free spins. |
После завершения бонусной игры происходит переход к отыгрыванию полученных бесплатных игр. |
At the same time, we are moving from a centralized economy to a social market economy. |
Одновременно мы осуществляем переход от централизованной экономики к социально-рыночной экономике. |
This would mean moving from argument, analysis and debate towards a plane on which the first stages of negotiation might commence. |
Это означало бы переход от споров, анализа и дискуссий к этапу, на котором могут состояться первые серии реальных переговоров. |
The cross reference number is provided to facilitate moving from one annex to another annex. |
С тем чтобы облегчить переход от одного приложения к другому, предусматриваются перекрестные ссылки. |
In protection, the emphasis will be to support the Government as it introduces reforms aimed at moving from policy formulation to implementation. |
Что касается защиты детей, то основной упор будет делаться на поддержку правительства, поскольку оно вводит реформы, направленные на переход от разработки политики к ее осуществлению. |
In many country offices where the Global Compact had been introduced previously, UNDP is moving from dialogue to concrete partnership activities. |
Во многих страновых отделениях, в которых «Глобальный договор» был представлен ранее, ПРООН обеспечивает переход от диалога к конкретным партнерским мероприятиям. |
A key challenge related to SRH and HIV linkages is moving beyond advocacy and policy to developing effective guidance for comprehensives country-level programming. |
Одной из основных задач, связанных с СРЗ и ВИЧ, является переход от агитационно-просветительной и политической деятельности к разработке эффективных руководящих указаний по подготовке всеобъемлющих страновых программ. |
The world is moving away from military competition and warfare towards a common quest for prosperity and growth. |
В мире происходит переход от военного соперничества и конфронтации к общим поискам пути к процветанию и экономическому росту. |
It means moving from a system with preliminary and final figures to a system with a continuous margin of error. |
Это означает переход от системы предварительных и окончательных цифр к системе с постоянным пределом погрешности. |
And they brought the lesson that moving from a closed society to an open one is both possible and extremely difficult. |
И они показали на своем опыте, что переход из закрытого общества к открытому возможен и одновременно чрезвычайно труден. |
Meeting this challenge would require moving from intentions to actions and achieving gender equality in budgets and programmes. |
Для решения этих задач необходим переход от намерений к действиям с целью обеспечения гендерного равенства в рамках бюджетов и программ. |
A number of steps remain to be undertaken to really ensure we are moving from policy to action. |
Еще предстоит сделать ряд шагов для того, чтобы реально обеспечить переход от политики к действиям. |
The International Conference on Financing for Development had been an important landmark in moving development financing from a confrontational to a cooperative basis. |
Международная конференция по финансированию развития стала важной вехой, отметившей переход от конфронтации к конструктивному обсуждению проблематики финансирования развития. |
National Governments face the daunting task of moving their countries along the continuum from conflict and its aftermath to healthily functioning societies. |
Поэтому перед национальными правительствами стоит трудная задача - обеспечить переход своих стран от конфликта и его последствий к здоровому функционированию общества. |
These suggested that moving from the medium to high-cost scenario might not be cost-effective. |
Они свидетельствуют о том, что переход от среднестоимостного к высокостоимостному сценарию может не быть затратоэффективным. |
It explores trends such as moving from passive to active care and from institutional care to home-based services. |
В ней рассматриваются такие тенденции, как переход от пассивного ухода к активному и от ухода в учреждениях к оказанию услуг на дому. |
El Salvador suggested the theme "Protection of the human rights of older persons: moving from vulnerability to rights holders with guaranteed rights". |
Сальвадор предложил тему «Защита прав человека пожилых людей: переход от уязвимости к гарантиям прав». |
Conceptually, moving from 1993 to 2008 SNA leads to a number of changes in the production accounts of companies that send goods abroad for processing. |
На концептуальном уровне переход от СНС 1993 года к СНС 2008 года приводит к ряду изменений в счетах производства компаний, которые направляют товары за границу на переработку. |