With the world moving from narrowband to broadband Internet as the critical foundation of a knowledge-networked society, it is important to take a closer look at the situation in the Asia-Pacific region for a better understanding of the challenges and identification of the gaps. |
С учетом того, что во всем мире происходит переход от узкополосного к широкополосному Интернету, как важнейшей основе опирающегося на знания сетевого общества, важно поближе взглянуть на ситуацию в Азиатско-Тихоокеанском регионе для лучшего понимания проблем и выявления пробелов. |
Now we take another historic step forward in our relationship with the United Nations by moving from our status as a Trust Territory to that of a full-fledged fellow Member. |
Сейчас мы делаем еще один исторический шаг вперед во взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций, совершая переход от статуса подопечной территории к полноправному членству в Организации. |
The replacement of annual programming by a moving three-year programming time-frame |
переход с ежегодного планирования на трехгодичное "скользящее" планирование; |
This paper reviewed the rationale for World Bank support for land-related projects and policy reform in countries moving from centrally planned to market economies and other developing countries. |
В докладе был дан анализ обоснования поддержки Всемирным банком связанных с землей проектов и политических реформ в странах, осуществляющих переход от централизованно планируемой к рыночной экономике, а также в других развивающихся странах. |
Under the coordination of my Special Representative, the United Nations agencies are now in transition from activities launched under the humanitarian appeal on 23 June, and progressively moving into reconstruction, recovery and developmental activities. |
В координации с моим Специальным представителем учреждения Организации Объединенных Наций в настоящее время осуществляют постепенный переход от мероприятий, осуществлявшихся в рамках гуманитарного призыва от 23 июня, к мероприятиям по реконструкции, подъему и развитию. |
Similarly, at the Major Economies Forum on Energy and Climate that took place in L'Aquila, Italy, in July 2009, participants noted that "moving to a low-carbon economy is an opportunity to promote continued economic growth and sustainable development". |
Аналогичным образом, на Форуме экономически развитых стран по вопросам энергии и климата, прошедшем в Л'Акуиле, Италия, в июле 2009 года, участники отметили, что "переход к низкоуглеродной экономике открывает возможность для обеспечения дальнейшего экономического роста устойчивого развития". |
It was highlighted that there is an important shift in recent TNC strategies throughout different sectors, including TNC strategies moving from traditional FDI towards non-equity forms of involvement such as contracting, outsourcing and strategic alliances. |
Подчеркивалась важная переориентация в последнее время в стратегиях ТНК в самых разных секторах, включая стратегии ТНК, предусматривающие переход от традиционных ПИИ к неакционерным формам участия, таким как подряд, передача на сторону и стратегические союзы. |
They were encouraged by the Secretary-General's proposed 3 per cent reduction in the budget for the biennium 2012-2013, and looked forward to moving beyond that measure to systemic changes that would generate real long-term savings. |
Они поддерживают предложение Генерального секретаря в отношении сокращения на З процента бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов и выражают надежду на переход от принятия такого рода мер к осуществлению системных изменений, способных обеспечить реальную экономию средств в долгосрочной перспективе. |
In Europe, bilateral transport and transit agreements were gradually moving from purely regulating and restricting the number of vehicles in bilateral traffic (competition focus) to focus on the total pollution output that transit traffic generated. |
В Европе в случае двусторонних соглашений по вопросам транспорта и транзитных перевозок постепенно осуществляется переход от регулирования и ограничения числа транспортных средств, осуществляющих двусторонние перевозки (с заострением внимания на вопросах конкуренции), к регулированию вопросов общего загрязняющего воздействия, связанного с транзитными перевозками. |
Mitigation on the scale needed will require, inter alia, moving swiftly towards low-carbon energy sources, as well as major advances in energy efficiency and conservation, and a dramatic slowing in deforestation rates. |
Для смягчения последствий в необходимых масштабах потребуется, в частности, оперативный переход к низкоуглеродным источникам энергии, значительное улучшение показателей энергоэффективности и энергосбережения, а также резкое замедление темпов сведения лесов. |
While the attempts of a number of countries to actively promote non-traditional exports should be acknowledged, diversification would require more determined and long-lasting efforts aimed at moving into activities that have more solid prospects for sustained export growth, domestic value adding and employment generation. |
Признавая попытки ряда стран активно продвигать нетрадиционный экспорт, следует отметить, что диверсификация потребует более упорных и долговременных усилий, направленных на переход к видам деятельности, имеющим более надежные перспективы устойчивого роста экспорта, увеличения отечественной добавленной стоимости и создания рабочих мест. |
Do you really think moving to the next town or checking into a motel will stop them from finding you? |
Неужели вы думаете, переход к следующему городу или зарегистрировались в мотеле остановит их от найти вас? |
The proposal involves moving from three separate secretariats with a programmatic structure to single secretariat with a matrix structure organized around four major functional areas to achieve greater operational efficiencies and to better serve the parties to the three conventions. |
Предложение предполагает переход от трех отдельных секретариатов с программной структурой к единому секретариату с матричной структурой, организованной по четырем основным функциональным направлениям с целью повышения эффективности работы и качества обслуживания Сторон трех конвенций. |
Since the Governing Body of the International Labour Organization (ILO) adopted a new South-South and triangular cooperation strategy in March 2012, the agency has been moving to use the modality in mainstreaming its priority Decent Work Agenda. |
После принятия Советом управляющих Международной организации труда (МОТ) в марте 2012 года новой стратегии в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества это учреждение начало переход к использованию этого механизма в контексте актуализации своей имеющей приоритетное значение Программы обеспечения достойной работы. |
Investing in research and innovation in low- and middle-income countries: moving from aid to taking the lead in creating health, equity and development |
Инвестиции в исследования и инновации в странах с низким и средним уровнями дохода: переход от помощи к ведущей роли в обеспечении здоровья, справедливости и развития |
It should also be understood that moving to Umoja meant migrating from one system to another, raising the difficult question of what should be moved across, and what left behind. |
Также следует понимать, что переход на систему «Умоджа» означает переход от одной системы к другой, что поднимает трудный вопрос о том, что следует взять с собой и от чего следует отказаться. |
The report asserts that the system can realize considerable savings and other benefits by moving to a common payroll function, especially as a first step towards uniting all organizations on a single management information system. |
В докладе утверждается, что переход на единую систему начисления окладов, особенно в качестве первого шага на пути объединения всех организаций в единую управленческую информационную систему, может принести системе значительную экономию и другие выгоды. |
In the 1990s the World Heath Organisation initiated a major revision of the ICIDH reflecting fundamental changes in the concept of health - moving from a medical model concerned primarily with the individual to a more interactive interpretation encompassing biological, social and environmental influences. |
В 90-е годы во Всемирной организации здравоохранения начался процесс серьезного пересмотра МКДИН, отражающий важные изменения в концепции охраны здоровья, а именно переход от модели здравоохранения, основное место в которой отводилось индивиду, к более интерактивному подходу, учитывающему биологические, социальные и экологические факторы. |
He pointed out that Pakistan had introduced a comprehensive system of disaster management supported by legal and institutional arrangements at the federal, provincial and district levels, with emphasis moving from emergency response to disaster prevention and risk reduction. |
Он подчеркнул, что Пакистан создал комплексную систему ликвидации последствий бедствий, которая подкрепляется правовыми и организационными механизмами на федеральном, провинциальном и районном уровнях с акцентом на переход от реагирования в чрезвычайных ситуациях к предупреждению и уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Third, the Committee was moving away from the idea of convening new conferences or carrying out automatic five and ten year reviews of past conferences to a phase of implementation of commitments. |
Третье, происходит переход от идеи через пять или десять лет после окончания какой-либо конференции созывать новые конференции для автоматического рассмотрения ее результатов к этапу выполнения обязательств. |
The magnitude and concentration of the earthquake's devastation makes Haiti a case study of the capacity of international actors to carry out a smooth transition from humanitarian assistance to recovery support while moving into the reconstruction phase. |
Масштабы и плотность разрушений, вызванных землетрясением, позволяют провести на примере Гаити предметное исследование вопроса о способности международных действующих лиц обеспечить гладкий переход от оказания гуманитарной помощи к поддержке в деле восстановления с переходом на этап реконструкции. |
In the course of those three decades the Plurinational State of Bolivia had deepened the strength of its democracy, moving from formal voting to direct popular participation and the people's right not only to elect but also to recall those who governed them. |
В течение этих трех десятилетий Многонациональное Государство Боливия укрепило свою демократию, осуществив переход от официального голосования к непосредственному участию населения и предоставлению гражданам права не только избирать, но и отзывать тех, кто руководил ими. |
And there the simple version of the message is it's moving from West to East. |
в простых терминах это звучит как переход влияния от Запада к Востоку. |
(b) A concrete Johannesburg plan of action moving from "principle" to "action", through a programme with clear targets, indicators, time frames, financial resources, coordination, institutional arrangements and necessary capacity-building. |
Ь) конкретный Йоханнесбургский план действий, обеспечивающий переход от «принципа» к «делу» посредством программы, предусматривающей четкие цели, показатели, сроки, финансовые ресурсы, механизмы координации и организационные механизмы и необходимые меры по укреплению потенциала. |
And there the simple version of the message is it's moving from West to East. |
в простых терминах это звучит как переход влияния от Запада к Востоку. |