Some participants proposed various means to diversify the tourism product, moving from the sun-and-sea type of tourism to other niches, such as eco-tourism, and tourism related to culture, adventure, health and sports. |
Некоторые участники предложили разные варианты диверсификации продуктов индустрии туризма, предусматривающие переход от модели пляжного отдыха к другим нишам, таким как экотуризм и туризм, связанный с посещением культурных достопримечательностей, активным отдыхом, оздоровлением и спортом. |
Mr. Ridgway said that the change management elements of moving dependence on one set of resources to a different set needed to be encouraged. |
Г-н Риджуэй говорит, что необходимо поощрять появление в сфере управления процес-сом освоения природных ресурсов перемен, направленных на переход с одного комплекса ресурсов на другой. |
A faster "leap frogging" strategy that avoided moving into HFCs during the current HCFC phase out could avoid up to an additional 64 Gt of CO2-equivalent emissions. |
Стратегия ускоренного продвижения, которая предотвратила переход на ГФУ в процессе ныне осуществляемой поэтапной ликвидации ГХФУ, может позволить предотвратить дополнительные выбросы в объеме, эквивалентном 64 Гт углекислого газа. |
The results of the cost-benefit analysis show that moving from the baseline to the selected policy scenario would cost $US 4.6 billion per year, but would generate benefits between 12 and 42 times larger. |
Результаты анализа "затраты-выгоды" показывают, что переход от исходного сценария к сценарию реализации выбранной политики обойдется в 4,6 млрд. долл. США в год, однако повысит отдачу в 12-42 раза. |
On August 1, 2010, President Benigno Aquino III announced plans to utilize Terminal 3 to its maximum capacity by the Christmas season, which may mean moving international carriers to Terminal 3, but the goal was never reached. |
1 августа 2010 года Президент Бенигно Акино III заявил о необходимости достижения максимальной пропускной способности третьего терминала аэропорта к рождественскому сезону 2010, вследствие чего ожидался массовый переход международных перевозчиков в этот терминал, чего, однако, не произошло. |
While a too-frequent upgrade to each new version of the various software components is being avoided, to reduce costs and workload, it is necessary to plan for moving to new versions of the database management system and of the front-end development tool during 1996. |
Хотя в целях сокращения расходов и рабочей нагрузки следует избегать слишком частого обновления различных компонентов программного обеспечения с появлением каждой новой версии, необходимо планировать переход к новым версиям системы управления базой данных и к самым современным программным средствам в течение 1996 года. |
One of the most dramatic manifestations of these improvements will be moving from population pyramids to what we might term population coffins. |
Одним из самых значительных проявлений этих изменений будет переход от пирамидальной структуры возрастов к тому, что можно назвать гробовой структурой возрастов. |
Historically, the process of development involves moving from an economy which is largely devoted to agriculture through industrialization to the post-industrial phase where the economy is primarily devoted to services. |
Исторически процесс развития включает переход от экономики с преобладающим сельскохозяйственным сектором к этапу индустриализации и затем к постиндустриальной стадии, для которой характерна высокая доля сектора услуг в экономике. |
New policies, moving from a statist orientation to a more restricted role for government, are placing heavy demands on public financial management systems in developing countries and countries in transition. |
В связи с новой политикой, предусматривающей переход от тотального государственного контроля к ограничению роли государства, к системам управления государственными финансами в развивающихся странах и странах с переходной экономикой начинают предъявляться жесткие требования. |
However, for many developing countries, moving to the New Accord may not be as important as addressing deficiencies in existing supervisory, capital adequacy and loan-loss provisioning frameworks with appropriate assistance from the international community. |
Однако для многих развивающихся стран переход к этому новому соглашению может не иметь столь важного значения, как устранение недостатков в имеющихся механизмах, регулирующих осуществление надзора, требования в отношении достаточности капитала и создание резервов на случай невозвращения кредитов при надлежащем содействии со стороны международного сообщества. |
There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. |
Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
Thus if you are moving from the "Free Spin"- mode to a Bonus game the multiplayer received in the free game increases also bonus game wins. |
При этом, если переход к бонусной игре произошел из режима "Free Spin" (через бонусную игру "Стрип Бар"), множитель, полученный в бесплатной игре, увеличивает и бонусные Выигрыши. |
Public hearings were an exercise in accountability, "moving from subjects to citizens, recipients to actors, from democratic form to action". |
Публичные слушания представляют собой меру обеспечения подотчетности, подразумевающую "переход от отвлеченных предметов к интересам граждан, от концепции пассивных получателей благ к концепции непосредственных участников, от спокойной демократии к активным действиям". |
The development results framework presents a holistic framework that conveys the UNIFEM theory of change: moving from commitment to implementing gender-equality priorities. |
е) рамки для оценки результатов в области развития представляют собой целостную программу, которая отражает концепцию ЮНИФЕМ в сфере обеспечения перемен: переход от обязательств к выполнению приоритетных задач, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин. |
That's a key trend, which is decentralization, moving from centralized nuclear power plants and liquid natural gas tankers to decentralized resources that are environmentally more friendly, a lot more efficient and capable and safe from disruption. |
Здесь основное направление - децентрализация, переход от централизованных АЭС и резервуаров со сжиженным газом к децентрализованным источникам, более экологически чистым, более эффективным, более ёмким и более устойчивым. |
After the collapse of communism as an international force, the disintegration of the Soviet Union and the strengthening of the United Nations peace-keeping and peacemaking machinery, the world community was confronted with the challenge of moving to a post-nuclear form of security based on strengthened international law. |
После падения коммунизма как международной силы, распада Советского Союза и укрепления механизма Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миротворчеству перед международным сообществом встала задача осуществить переход к постядерной форме безопасности, основанной на усилении международного права. |
These strategies have been complemented in the period under review by renewed efforts to engage and involve Executive Committee members in consultations on budget and funding issues with a view to moving closer to a needs-based planning approach. |
Дополнительным фактором, подкрепившим осуществление этих стратегий в рассматриваемый период, стала активизация усилий по привлечению членов Исполнительного комитета к участию в консультациях по бюджетным и финансовым вопросам, с тем чтобы ускорить переход на использование подхода к планированию, основанного на учете имеющихся потребностей. |
The impacts of climate change are ever more apparent, and we are still moving too slowly in making the much-needed transition to a low-carbon, clean-energy path of development. |
Все сильнее ощущаются последствия изменения климата, а переход к столь необходимым моделям развития с низким уровнем использования углерода, безвредным для окружающей среды, по-прежнему идет слишком медленными темпами. |
(a) The paradigm of communicating official statistics should change to a market orientation, moving from production centric to demand driven approach and from stove-pipe to integrated approach. |
а) парадигма распространения официальной статистики должна быть пересмотрена в направлении ориентации на рынок, что предусматривает перенос акцента с производства на спрос и переход от линейного к комплексному подходу; |
That's a key trend, which is decentralization, moving from centralized nuclear power plants and liquid natural gas tankers to decentralized resources that are environmentally more friendly, a lot more efficient and capable and safe from disruption. |
Здесь основное направление - децентрализация, переход от централизованных АЭС и резервуаров со сжиженным газом к децентрализованным источникам, более экологически чистым, более эффективным, более ёмким и более устойчивым. |
This may be, for example, the "cold" wheel moving away from the rotation axis e.g. as a result of bending of the axis end under the influence of torque load. |
Это может быть, например, переход "холодного" колеса с оси вращения, например, вследствие прогиба конца оси под влиянием нагрузки момента силы. |
Indeed, the tasks that these countries are undertaking - investing in infrastructure (roads, electricity, ports, and much else), building cities that will one day be home to billions, and moving toward a green economy - are truly enormous. |
Да и задачи, которые ставят перед собой эти страны - инвестиции в инфраструктуру (дороги, энергетику, порты и многое другое), в строительство городов, которые когда-нибудь станут домов для миллиардов, переход к «зелёной» экономике, - поистине огромны. |
A series of UNIFEM missions to Viet Nam in 1992 enabled the Women's Union at Haiphong to establish a management-training project for women in the fish-processing industry with the aim of moving them from micro- to more viable medium-scale enterprises. |
Проведенные в 1992 году во Вьетнам несколько миссий ЮНИФЕМ позволили союзу женщин в Хайфонге разработать проект обучения женщин навыкам управления в рыбоперерабатывающей отрасли, с тем чтобы облегчить переход мелких предприятий в более крупные и более рентабельные предприятия. |
It also addressed conceptions of difference at cultural (universalism and evolutionism as transport models as opposed to relativism) and psychological (moving from deficit/negative model to individual model with a view to contextual factors) levels. |
Оратор остановился также на концепциях различий на культурном (теории универсальности и эволюции в качестве моделей движения в противоположность теории относительности) и психологическом (переход от модели нарушений/негативной модели к модели индивидуума с целью учета контекстуальных факторов) уровнях. |
(b) Scaling up national responses, focusing expanded human and financial resources on what we know works, moving from a project-based to a programme-based approach that involves multisectoral partnerships; |
Ь) увеличение масштабов деятельности на национальном уровне, преимущественное направление возросшего объема людских и финансовых ресурсов на реализацию мер, доказавших свою эффективность, переход от проектов к программам с вовлечением партнеров из разных секторов; |