It would also mean moving from vision to action, and closely monitoring progress towards achieving the millennium development goals, including the concept of mutual accountability and the implementation of commitments and further requirements of the key development partners. |
Это также будет означать переход от концептуальных построений к практическим действиям и тщательное отслеживание прогресса на пути достижения целей тысячелетия в области развития, включая концепцию взаимной подотчетности и осуществление обязательств и других требований ключевых партнеров в области развития. |
Indeed, moving the United Nations from a culture of reaction to a culture of prevention embodies the highest ideals of this Organization, as enshrined in the United Nations Charter. |
Действительно, переход Организации Объединенных Наций от культуры реагирования к культуре предотвращения отвечает высоким идеалам этой Организации, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This implies moving from simple biomass fuels to the most convenient, efficient form of energy appropriate to the task at hand, usually liquid or gaseous fuels for cooking and heating and electricity for most other uses. |
Это означает переход от простых видов топлива на основе биомассы к наиболее удобным и эффективным энергоносителям, подходящим для выполнения практических задач, - как правило, к жидким или газообразным видам топлива, применяемым для приготовления пищи и обогрева помещения, и электроэнергии для большинства других операций. |
Addressing the energy needs of rural populations implies moving from simple biomass fuels to the most convenient, efficient form of energy appropriate to the task at hand. |
Удовлетворение энергетических потребностей населения сельских районов подразумевает переход от использования топлива на основе энергии биомассы к более удобным и эффективным источникам энергии для достижения соответствующей цели. |
In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers. |
В сущности, он изменит характер экономической модели Китая - переход от структуры последних 30 лет, ведомой экспортом и инвестициями, к модели роста, которая все больше будет зависеть от китайских потребителей. |
There is no difficulty in moving from one type of school to another, and parents are free to choose the kind of school they wish to send their children to, as long as the school in question operates with State permission. |
Переход из одного учебного заведения в другое осуществляется свободно, а родители вправе свободно выбирать для своих детей тип школы, если данная школа функционирует с разрешения государства. |
He considered that there was a strong case for implementing certain changes immediately, such as changing his title to Chief Minister, and then introducing other changes, namely moving to single-member constituencies. |
Он счел обоснованным незамедлительное принятие некоторых мер, таких, как переименование его должности в должность главного министра, а затем и внесение других изменений, таких, как переход к одномандатным избирательным округам. |
There could be some advantages in moving to a biennial budget cycle, but care would need to be taken not to limit UNHCR's flexibility and to consider whether this might increase the number and duration of UNHCR's supplementary programmes. |
Переход на двухгодичный бюджетный цикл, возможно, сулит определенные выгоды, но при этом следует действовать осторожно, чтобы не ограничить гибкость УВКБ и не оказаться неготовым к возможному увеличению числа и продолжительности дополнительных программ УВКБ. |
Once a country compiles such accounts, it can focus attention on remaining problems such as quantification of tax expenditures, estimates of the quasi-fiscal impact of regulation and trade restrictions, and the moving of public sector accounting from a cash to an accrual basis. |
При наличии практики составления таких счетов страна может сосредоточить внимание на решении оставшихся проблем, таких, как определение объема расходования налоговых средств, оценка квазифинансовых последствий регулирования и торговых ограничений и переход с оперативно-бухгалтерского на количественно-суммовой метод учета в государственном секторе. |
Financing market development, which is moving from government proposed projects to market driven project development, based on demand for capital and for cleaner and more efficient energy services and infrastructure. |
Ь) финансирование развития рынка, предусматривающего переход от проектов, предлагаемых правительствами, к разработке проектов, обусловленных рыночными факторами, на основе спроса на капитал и более чистые и энергоэффективные службы и инфраструктуры. |
In this regard, the Coordinating Committee considered that moving to a leadership team of two States Parties for each Standing Committee, rather than four, would be an effective means to rationalise the numbers of States in leadership positions. |
В этом отношении Координационный комитет считает, что эффективным средством рационализировать число государств на лидерских постах стал бы переход к лидерской бригаде в составе не четырех, а двух государств-участников применительно к каждому постоянному комитету. |
The Secretary-General noted that moving from ceasefire agreements to durable peace was essential for the future stability of Myanmar and that equally important to the prospects of durable peace and democracy was the need to address the pressing humanitarian and socio-economic challenges facing the people. |
Генеральный секретарь отметил, что переход от соглашений о прекращении огня к прочному миру имеет важнейшее значение для стабильности Мьянмы в будущем и что не менее важной для перспектив устойчивого мира и демократии представляется необходимость решения насущных гуманитарных и социально-экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
These could also be considered in the light of certain challenges ahead such as; managing the interlinkages between desertification, climate change and biodiversity; moving from crisis to risk environmental management; and integrating the socio-economic costs of desertification in the policy framework. |
Их можно было бы также рассматривать в свете определенных будущих задач, в частности таких, как установление взаимосвязей между опустыниванием, изменением климата и биоразнообразием, переход от кризисного управления к управлению экологическими рисками и учет социально-экономических затрат, связанных с опустыниванием в политическом процессе. |
(a) A more integrative conceptualization of ESD (i.e. moving from EE to ESD); |
а) разработка более комплексной концепции ОУР (т.е. переход от ЭО к ОУР); |
Most members of the Chief Executives Board for Coordination are of the view that moving to a common ERP is not the core issue when addressing whether or not to move to a common payroll. |
По мнению большинства членов Координационного совета руководителей, переход на общую систему ПОР не является основным вопросом при рассмотрении целесообразности перехода на единую систему начисления окладов. |
He recalled that - as discussed at the last session - the industry was moving from a narrow focus on the safety of machines to a broader focus on the safety of the workplace as a whole. |
Он напомнил, что, как отмечалось в ходе последней сессии, в отрасли происходит переход от узкой концепции обеспечения безопасности оборудования к более широкой концепции безопасности на рабочем месте в целом. |
The main benefits of subregional integration have included the creation of more jobs and enhanced growth, member countries moving up the value chain, maximization of comparative advantages and complementarity, improvement of trade and more solid and lasting relationships among countries, thereby creating a virtuous circle. |
Главными плодами региональной интеграции является создание новых рабочих мест и ускорение экономического роста, переход стран-членов на производство продукции с более высокой добавленной стоимостью, максимальное использование сравнительных преимуществ и взаимодополняемости, расширение торговли и установление более прочных долговременных связей между странами, т.е. запуск процесса поступательного развития. |
The government is moving to a community based health care system with community health workers implementing a referral system to different levels of cares (dispensary, health centres, provincial hospitals and national referral hospital). |
Правительство осуществляет переход к системе медико-санитарного обслуживания на уровне общин, в рамках которой медицинские работники общин внедряют систему направления пациентов на различные уровни медицинского обслуживания (диспансер, центры здоровья, провинциальные больницы и национальная клиника по приему больных). |
It is on the basis of this strong economic performance that Trinidad and Tobago has continued its commitment to the Caribbean Community, as we seek to advance the integration process, moving from the current stage of the single market to that of a single economy. |
Благодаря этим высоким экономическим показателям Тринидад и Тобаго остается приверженным достижению целей Карибского сообщества и стремится активизировать интеграционный процесс, совершая переход от нынешний стадии единого рынка к стадии единой экономики. |
The Working Party was informed by the representative of GRSP about further progress in the Partnership's activities which were now moving from the conceptual and organizational stage to operational activities, e.g. national road safety projects sponsored and implemented by GRSP. |
Рабочая группа заслушала информацию представителя ГСБДД о дальнейшем прогрессе в деятельности в рамках данного сотрудничества; в настоящее время происходит переход от концептуально организационной к оперативной деятельности, например, ведется работа по проектам в области безопасности дорожного движения, финансируемым и реализуемым ГСБДД. |
While process upgrading relates to increasing the efficiency of internal processes within a firm, product upgrading describes the process of improving old products or bringing new products to the market - that is, moving into more sophisticated product lines with increasing value added. |
В отличие от совершенствования процессов, предполагающего повышение эффективности внутрифирменных процессов, под совершенствованием товаров понимается процесс улучшения старой продукции или выпуска на рынок новых товаров, т.е. переход к производству более передовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
In the Board's statement, the heads of the United Nations agencies, funds and programmes committed themselves to moving their respective organizations towards climate neutrality at their headquarters and other United Nations duty stations, including in the context of facility operations and travel. |
В заявлении Совета главы учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ взяли на себя обязательство обеспечить переход своих соответствующих организаций на принципы климатической нейтральности в своих штаб-квартирах и других местах службы Организации Объединенных Наций, в том числе в контексте эксплуатации сооружений и поездок. |
Gradually moving from a land tax and property taxes to a real estate tax. This will ensure a constant and regular source of revenue for municipal budgets and facilitate the effective use and development of real estate; |
планомерный переход от земельного налога и налога на имущество к налогу на недвижимость, что создаст постоянный и предсказуемый источник наполнения бюджетов муниципальных образований и позволит обеспечить эффективное использование и развитие недвижимости; |
In general the use of differing vessel traffic services in inland waters may cause confusion to masters of all vessels moving from one vessel traffic service area to another; and, |
в целом использование на внутренних водных путях служб движения судов, различающихся по своим особенностям, может создавать сложности для судоводителей всех судов, совершающих переход из одной зоны действия службы движения судов в другую; и |
Moving to a low-carbon economy implies costs but also opportunities. |
Переход к "низкоуглеродной" экономике связан не только с издержками, но и с новыми возможностями. |