| UNDCP is undertaking a pilot project on maritime drug enforcement training and model legislation. | ЮНДКП осуществляет экспериментальный проект, посвященный подготовке сотрудников правоохранительных органов, занимающихся борьбой с наркотиками на море, и типовому законодательству в этой области. |
| Two responding States did not provide any comments on the model treaty. | Два приславших ответы государства не представили никаких замечаний по типовому договору. |
| On the same occasion, a police vehicle, funded through a UNIOGBIS trust fund, was handed over to the model police station. | В рамках того же мероприятия типовому полицейскому участку был передан полицейский автомобиль при финансовой поддержке целевого фонда ЮНИОГБИС. |
| Indeed, footnote 5 to model provision 3 invited enacting States to consider various alternative means of granting concessions. | Сноска 5 к типовому положению 3 фактически приглашает принимающие государства рассмотреть различные альтернативные способы предоставления концессий. |
| Under model provision 12, in certain circumstances the bid security would be forfeited. | Согласно типовому положению 12 в определенных обстоятельствах право на тендерное обеспечение будет утрачено. |
| Moreover, it would be a mistake to attach a proviso concerning constitutional law to one model provision alone. | Кроме того, было бы ошибкой прилагать оговорку, касающуюся конституционного закона, только к одному типовому положению. |
| Under the model status-of-forces agreement, military members are subject to the criminal authority of the troop-contributing country concerned. | Согласно типовому соглашению о статусе сил, военнослужащие подпадают под уголовную юрисдикцию соответствующей страны, предоставляющей войска. |
| Negotiations also continued with the Government of Japan for a model framework agreement for United Nations conferences in that country. | Продолжались также переговоры с правительством Японии по типовому рамочному соглашению о проведении конференций Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| Later, if there was a need, the model legislation might be recast in the form of an international treaty or convention. | Позднее, в случае необходимости, типовому законодательству можно будет придать форму международного договора или конвенции. |
| However, the text under discussion was the preamble to a model law dealing with the specific problems of cross-border insolvency. | Тем не менее, обсуждаемый текст представляет собой преамбулу к типовому закону, регулирующему конкретные проблемы трансграничной несостоятельности. |
| An annex to the model code of conduct contains a compendium of 16 codes adopted in internationally assisted elections. | В приложении к типовому кодексу поведения содержится сборник из 16 кодексов, принятых в ходе проводившихся при международной поддержке выборов. |
| In July 2007, the General Assembly adopted amendments to a model memorandum of understanding for troop and police contributors participating in peacekeeping missions. | В июле 2007 года Генеральная Ассамблея приняла поправки к типовому меморандуму о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска и полицию для миссий по поддержанию мира. |
| Moreover, it would be easier to reach a consensus on a legislative guide than on a model law. | К тому же достичь консенсуса по руководству для законодательных органов проще, чем по типовому закону. |
| Preference for checklist and drafting elements rather than "model legislation". | Предпочтение не "типовому законодательству", а контрольному списку и редакционным элементам. |
| Guidance materials related to model legislation and accession to relevant multilateral environmental agreements, including the Cartagena Convention and the LBS Protocol, was also produced. | Также были подготовлены справочные материалы по типовому законодательству и присоединению к соответствующим многосторонним соглашениям по окружающей среде, включая Картахенскую конвенцию и Протокол о загрязнении моря из наземных источников. |
| The Chair following the consensus on the main concept - model law - suggested four stages for the accomplishment of this work: | После достижения консенсуса по основной концепции (типовому законодательству) Председатель предложил следующие четыре этапа осуществления данной деятельности: |
| A model law as the form of an UNCITRAL text on PPPs was preferred by many speakers, especially in the light of all facts set out above. | Многие ораторы отдавали предпочтение типовому закону как форме текста ЮНСИТРАЛ по ПЧП, особенно с учетом изложенных выше фактов. |
| More recently, it had begun work on a model certificate of conformity and on addressing "Risk Management" and "Market Surveillance". | Недавно была начата работа по типовому сертификату соответствия, а также по вопросам управления рисками и надзора за рынком. |
| Negotiations on the model Trilateral Initiative agreement should be completed, and agreements between the United States, the Russian Federation and the IAEA concluded. | Следует завершить переговоры по типовому соглашению в рамках Трехсторонней инициативы и заключить соглашения между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ. |
| Given the difficulty of harmonizing procedural rules, together with his country's special circumstances, he preferred a model law to a convention. | Учитывая трудность согласования процессуальных норм и существующие в его стране особые обстоятельства, он отдает предпочтение не конвенции, а типовому закону. |
| Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 4 referred to two functions that might be performed under the model law, recognition and cooperation. | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 4 речь идет о двух функциях, которые могут выполняться согласно данному типовому закону - признание и сотрудничество. |
| The provision would make it clear that recognition under the model law would only have the transparent effects set forth in that law. | Из предлагаемого положения со всей очевидностью вытекает, что признание, осуществляемое согласно данному типовому закону, имеет лишь те очевидные последствия, которые предусматриваются данным законом. |
| The Commission was inviting a great deal of disregard of the model law by providing a long list of very broad exclusions in paragraph 5. | Комиссия, приводя в пункте 5 длинный перечень весьма широких исключений, провоцирует проявление серьезного неуважения к Типовому закону. |
| Other international organizations such as the European Commission and the International Chamber of Commerce have shown a strong interest in this model Code of Conduct. | Большой интерес к данному типовому кодексу поведения проявили и другие международные организации, в частности Европейская комиссия и Международная торговая палата. |
| Frequently asked questions and answers, selected case studies, commentaries on the model law and summaries of relevant legislation should be considered for inclusion on the Internet. | Следует рассмотреть вопрос о включении в Интернет наиболее часто задаваемых вопросов и ответов на них, отдельных тематических исследований, комментариев к типовому закону и резюме соответствующих законодательных актов. |