(e) Consultations on the Model Law. |
ё) Консультации по Типовому закону. |
In addition to the Model Law on Public Procurement, a future legislative text would also draw on the 2014 directive on concessions from the European Union. |
В дополнение к Типовому закону о публичных закупках будущий законодательный текст будет также опираться на директиву Европейского союза в отношении концессий 2014 года. |
States which are anxious to have the best possible non-proliferation credentials should therefore see in the acceptance of the Model Protocol a means to further this aim. |
Поэтому государства, стремящиеся к получению наилучших по возможности гарантий нераспространения, должны расценивать свое присоединение к Типовому протоколу как средство содействия этой цели. |
At present, Mexico is carrying out an internal consultation process to facilitate a decision on our country's accession to the Model Additional Protocol. |
В настоящее время в Мексике развернут общенациональный процесс консультаций, призванный содействовать принятию решения относительно присоединения нашей страны к типовому дополнительному протоколу. |
As a supplement to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the Uniform Rules are intended to provide essential principles for facilitating the use of electronic signatures. |
Единообразные правила, являющиеся дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, преследуют цель установления важнейших принципов, направленных на обеспечение применения электронных подписей. |
The first draft of the digest of case law relating to the Model Law on International Commercial Arbitration is in the process of being finalized and will be published soon. |
Первый проект краткого сборника прецедентного права по Типовому закону о международном торговом арбитраже дорабатывается и в скором времени будет опубликован. |
Reproduces article 27 of the 1994 Model Law with changes as indicated in the text and updates of cross references, in the light of the proposed revisions to the Model Law. |
В этой статье воспроизводится статья 27 Типового закона 1994 года с изменениями, указанными в тексте, и обновленными перекрестными ссылками с учетом предложенных изменений к Типовому закону. |
The Working Group has noted that the aims of the proposed revisions to the Model Law are to enable the use of electronic procurement by ensuring that all forms of communication are afforded equivalent status under the Model Law. |
Рабочая группа отметила, что цель предлагаемых изменений Типового закона состоит в создании возможностей для электронных закупок с помощью обеспечения того, чтобы за всеми формами сообщений согласно Типовому закону признавался эквивалентный статус. |
The Model Law was accompanied by a Guide to Enactment that provided background and explanatory information to assist those preparing the legislation necessary to implement the Model Law and judges and others responsible for its application and interpretation. |
К Типовому закону прилагалось Руководство по принятию, в котором содержалась справочная информация и пояснения, предназначенные для лиц, занимающихся подготовкой законодательства, необходимого для осуществления Типового закона, а также для судей и других лиц, ответственных за его применение и толкование. |
Ms. Montineri (Secretariat), referring to article 8 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration concerning arbitration agreements and substantive claims before a court, said that the Digest of Case Law relating to the Model Law highlighted divergent approaches. |
Г-жа Монтинери (Секретариат), ссылаясь на статью 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающуюся арбитражных соглашений и обращения в суд по существу спора, говорит, что в Сборнике по прецедентному праву, относящемуся к Типовому закону, приводятся противоречивые подходы. |
It was also noted that that approach was not inconsistent with the Model Law, but that whereas the Model Law provided for rapid recognition and relief, those characteristics were seldom necessary in the case of banks and financial institutions. |
Было отмечено также, что этот подход не противоречит Типовому закону, но, хотя Типовой закон предусматривает быстрые процедуры признания и оказания судебной помощи, эти функции редко бывают востребованы, когда речь идет о банках и финансовых учреждениях. |
The Working Group was informed that several Governments, in their comments to the Commission on the Model Law, had expressed the wish that drafting amendments in the relevant definitions might lead to the elimination of all references to "intermediaries" from the Model Law. |
Рабочая группа была информирована о том, что ряд правительств в своих комментариях к Типовому закону, направленных ими в адрес Комиссии, выразили пожелание в ходе внесения редакционных изменений в соответствующие определения полностью убрать из текста Типового закона любые упоминания о "посредниках". |
However, he thought there had been support for his view that general conventions referring in a general way to matters related loosely to the Model Law should not be used as a basis for refusing application of the provisions of the Model Law. |
Однако, как он считает, многие разделяют его мнение о том, что конвенции общего характера, которыми в общем плане регулируются вопросы, имеющие мало отношения к данному типовому закону, не должны использоваться в качестве основания для отказа в применении положений этого типового закона. |
First, the Court noted that the term "international origin" under sec. 37 RA No. 8792 referred to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the definition of "data message" provided under the Model Law. |
Во-первых, Суд определил, что термин "международное происхождение" в соответствии со статьей 37 Закона Nº 8792 относится к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и определению "сообщение данных", содержащемуся в Типовом законе. |
The Working Group may wish to consider various provisions in the Model Law that address non-procurement related socio-economic policy goals, and the extent to which they should remain in their current formulation, as a separate aspect of the revisions to the Model Law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть различные положения Типового закона, которые касаются целей социально-экономической политики, не связанных с закупками, и степень, в которой эти положения должны сохранять свои нынешние формулировки в качестве отдельного аспекта изменений к Типовому закону. |
It was said that article 4 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration dealt with a different situation from the one contemplated in the draft paragraph, which was said to constitute a useful addition to the Model Law. |
Было указано, что статья 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже касается иной ситуации, чем та, которая рассматривается в этом проекте пункта, и этот аспект, как было указано, представляет собой полезное дополнение к Типовому закону. |
It was recalled that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency addressed the issue of application of a stay and suggested that the approach adopted in the draft Guide should be consistent with the Model Law. |
Было упомянуто о том, что вопрос о применении моратория рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, и было высказано мнение о том, что принятый в проекте руководства подход должен соответствовать Типовому закону. |
The judicial materials adopted as a complement to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency would help judges, in particular, to understand the international context in which the Model Law applied and would contribute to consistent interpretation of it. |
Материалы судебной практики, принятые в качестве дополнения к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, помогут судьям, в частности, понимать международный контекст, в котором применяется этот Типовой закон, и будут способствовать его единообразному толкованию. |
Mr. Zinsou (Benin) commended the efforts of the Commission, its working groups and the UNCITRAL secretariat that had led to the adoption of the revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement and the judicial materials on the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Г-н Зинсу (Бенин) высоко оценивает усилия Комиссии, ее рабочих групп и секретариата ЮНСИТРАЛ, которые привели к принятию пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и материалов судебной практики по Типовому закону о трансграничной несостоятельности. |
Therefore, the Commission was invited to consider whether additional work on the Model Law was required or whether attention should simply be drawn in any discussion of the Model Law to the great flexibility of its provisions in that regard. |
Таким образом, Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, требуется ли провести дополнительную работу по Типовому закону или же при любом обсуждении Типового закона следует просто обращать внимание на большую гибкость его положений в этой связи. |
At its previous sessions, the Working Group considered other revisions to the Model Law and the Guide that would be required to accommodate the use of electronic procurement. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа рассмотрела другие изменения к Типовому закону и Руководству, которые могут потребоваться в случае использования электронных закупок. |
Comments from Guatemala on the amendments to the UNCITRAL Model Law on Arbitration |
Замечания Гватемалы по поправкам к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об арбитраже |
Introduction to the Model Law (paras. 5-25 of the draft Guide) |
Введение к типовому закону (пункты 5 - 25 проекта руководства) |
Preparations are also under way for the accession to the Model Additional Protocol of the IAEA safeguards regime and to other international treaties and arrangements concerning disarmament and non-proliferation. |
Ведется также подготовка к присоединению к Типовому дополнительному протоколу к режиму гарантий МАГАТЭ и к другим международным договорам и соглашениям, касающимся разоружения и нераспространения. |
In that context, it should be indicated that the Uniform Rules could be enacted either independently or as an addition to the Model Law. |
В этом контексте следует указать, что единообразные правила могут быть приняты либо самостоятельно, либо в качестве приложения к Типовому закону. |