Furthermore, the European Union invites those States that have no comprehensive safeguards agreement to negotiate additional protocols with the Agency, as provided for in the foreword of the Model Protocol. |
Кроме того, Европейский союз предлагает тем государствам, которые не имеют с Агентством всеобъемлющих соглашений о гарантиях, провести с ним переговоры относительно дополнительных протоколов, как то предусмотрено в предисловии к Типовому протоколу. |
Speakers recognized that the provisions included in the Optional Protocol to the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters concerning the proceeds of crime (General Assembly resolution 45/117, annex) were extremely useful in that regard. |
Ораторы признавали, что особенно полезными в этом отношении являются включенные в Факультативный протокол к Типовому договору о взаимной помощи в области уголовного правосудия (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи, приложение) положения, касающиеся доходов от преступления. |
The new provision on incorporation by reference to be added to the Model Law on Electronic Commerce was an improvement, especially in the more descriptive form adopted by the Commission. |
Новое положение, касающееся включения путем ссылки, которое должно быть добавлено к Типовому закону об электронной торговле, представляет собой шаг вперед, особенно в более описательной форме, к которой прибегла Комиссия. |
The "addressee" under the Model Law is the person with whom the originator intends to communicate by transmitting the electronic communication, as opposed to any person who might receive, forward or copy it in the course of transmission. |
"Адресатом" согласно Типовому закону является лицо, которому составитель намеревается передать информацию посредством электронного сообщения, в отличие от любого лица, которое может получить это сообщение, переслать или скопировать его в процессе передачи. |
A concern was expressed that duplication of these principles in draft paragraph (6) could be detrimental and that the issue should instead be addressed in a commentary to the Model Law. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что повторное изложение этих принципов в проекте пункта 6 может создать неблагоприятные последствия и что этот вопрос следовало бы рассмотреть в комментарии к Типовому закону. |
The Moroccan delegation welcomed the decision to publish the digests of case law on the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration in 2005 to mark the twenty-fifth and twentieth anniversaries of their adoption. |
Делегация Марокко приветствует решение опубликовать в 2005 году краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в ознаменование двадцать пятой и двадцатой годовщин их принятия. |
This notion was considered essential in order to ensure that all safeguards available to suppliers under the Model Law applied to the relations between suppliers and a procuring entity placing a purchase order. |
Было сочтено, что это понятие имеет важнейшее значение для того, чтобы все гарантии, имеющиеся в распоряжении поставщиков согласно Типовому закону, применялись к отношениям между поставщиками и закупающей организацией, размещающей заказ о закупках. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that making the Model Law as flexible as possible had been intentional so that contracting entities might take up sustainable, social or green issues, according to their priorities. |
Г-н Фрюманн (Австрия) говорит, что придание Типовому закону максимальной гибкости было преднамеренным, с тем чтобы закупочные учреждения могли согласно своим приоритетам заниматься вопросами обеспечения устойчивости, социальной сферы или зеленой экономики. |
At its forty-fifth session, the Commission may also wish to consider the desirability of commencing the preparation of a digest of case law on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
На своей сорок пятой сессии Комиссия, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о целесообразности начала работы по подготовке краткого сборника прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Any technology that can provide these two functions in electronic form should, according to the Model Law on Electronic Commerce, be regarded as satisfying a legal signature requirement. |
Согласно Типовому закону об электронной торговле, любая технология, способная обеспечить выполнение этих двух функций в электронной форме, должна считаться удовлетворяющей юридическому требованию в отношении подписи. |
As regards some such conditions, the Working Group agreed to confine ERAs under the Model Law to the procurement of clearly specified goods, works and services whose non-price criteria could be quantified. |
Что касается некоторых из таких условий, то Рабочая группа согласилась ограничить сферу использования ЭРА согласно Типовому закону закупками товаров, работ и услуг, для которых имеются ясные спецификации и неценовые критерии которых могут быть составлены в количественном выражении. |
The prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law, in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. |
Возобладало мнение о том, что согласно Типовому закону следует разрешить использование в рамках ЭРА как цены, так и неценовых критериев, с тем чтобы принимающие государства могли выбрать любой из этих вариантов или оба этих варианта. |
It was noted that there might be some domestic proceedings where that requirement could technically be questioned as not fully satisfied, but that the proceedings had been nevertheless recognized under the Model Law. |
Было отмечено, что возможны случаи, когда в рамках определенных внутренних процедур с технической точки зрения могут быть выдвинуты возражения в связи с тем, что данное требование удовлетворено не в полной мере, при том, что соответствующее производство было признано согласно Типовому закону. |
The note also presented the draft text of possible amendments to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction that would be designed to expand its scope to cover the procurement of services. |
В записке был представлен также проект возможных поправок к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ, который позволит расширить сферу его применения и охватить закупки услуг. |
As to the substance of the Guide, both the introduction to the Model Law and the article-by-article remarks prepared by the Secretariat were found to be generally acceptable, subject to the changes indicated below. |
Что касается содержания Руководства, то как введение к Типовому закону, так и постатейные замечания, подготовленные Секретариатом, были сочтены приемлемыми с учетом изменений, которые указаны ниже. |
Currently, the competitive selection procedure in the PFIPs instruments is based largely on the features of the principal method for the procurement of services, in particular the selection procedure with consecutive negotiations, of the Model Law. |
В настоящее время предусмотренная в документах по ПИФЧИ процедура конкурентного отбора в значительной мере основывается на особенностях основного метода закупок услуг согласно Типовому закону, в частности на процедуре отбора путем проведения поочередных переговоров. |
That would be in line with the Model Law on International Commercial Arbitration, whereby the parties could agree that a relationship was international if they were unsure whether it was or not. |
Это соответ-ствовало бы Типовому закону о международном тор-говом арбитраже, в соответствии с которым стороны могут условиться, что их отношения являются меж-дународными, если в этом они не уверены. |
With regard to arbitration, the current trend was to avoid the requirement of written form for arbitration agreements, in violation of the New York Convention and the Model Law on Arbitration. |
Что касается арбитража, то нынешняя тенденция состоит в уклонении от требования составления арбитражных соглашений в письменной форме, что противоречит Нью-Йоркской конвенции и Типовому закону об арбитраже. |
In those cases, it was suggested that, in the absence of a dispute, the court receiving an application for recognition of that proceeding under the Model Law should follow the same procedure as in the first situation. |
В подобных случаях, в отсутствие спора, суду, рассматривающему ходатайство о признании этого производства согласно Типовому закону, следует придерживаться той же процедуры, что и в первой ситуации. |
The Working Group had reviewed the manner in which the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies (notably to protect the domestic economy) was addressed in the 1994 Model Procurement Law. |
Рабочая группа рассмотрела порядок использования закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики (особенно для защиты внутренней экономики) согласно Типовому закону о закупках 1994 года. |
The Commission was also informed that the UNCITRAL 2012 Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration had been published in June 2012 in English and made available on the UNCITRAL website. |
Комиссия была также проинформирована, что в июне 2012 года на английском языке был опубликован Сборник прецедентного права по Типовому закону о международном торговом арбитраже 2012 года, который был размещен на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
Complementary provisions for the Model Treaty on Extradition are annexed to Assembly resolution 52/88; and complementary provisions for the Model Treaty on Mutual Assistance in Legal Matters are annexed to Assembly resolution 53/112. |
Дополнительные положения к Типовому договору о выдаче содержатся в приложении к резолюции 52/88 Генеральной Ассамблеи; а дополнительные положения к Типовому договору о взаимной помощи по уголовным делам содержатся в приложении к резолюции 53/112 Генеральной Ассамблеи. |
Article "x" should not be placed in an annex to the Model Law because annexes were usually considered to be of secondary importance; consequently, a Government might adopt the main body of the Model Law but not the annex. |
Статью "х" не следует включать в приложение к Типовому закону, поскольку обычно считается, что приложения имеют второстепенное значение; по этой причине то или иное правительство может принять основной текст Типового закона, а не приложение к нему. |
Abstracts on cases interpreting the UNCITRAL Model Arbitration Law include keyword references which are consistent with those contained in the Thesaurus on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, prepared by the UNCITRAL Secretariat in consultation with National Correspondents. |
Резюме дел, в которых толкуется Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, содержат ссылки на ключевые слова, которые соответствуют терминам, включенным в Тезаурус по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, который был подготовлен Секретариатом ЮНСИТРАЛ в консультации с национальными корреспондентами. |
The Working Group noted that the proposed article was based on article 6 of the 1994 Model Law and that limited amendments had been made to that text in the light of the revisions to the Model Law thus far recommended by the Working Group. |
Рабочая группа отметила, что эта предложенная статья основывается на статье 6 Типового закона 1994 года и что в ее текст были внесены ограниченные изменения с учетом изменений к Типовому закону, которые до настоящего времени были рекомендованы Рабочей группой. |