In a modest but significant addition to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the new Model Law offers practical standards against which the technical reliability of electronic signatures may be measured. |
В новом Типовом законе, который является скромным, однако важным дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, предлагаются практические стандарты, на основании которых может быть оценена техническая надежность электронных подписей. |
The Model Law adds substantially to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce by adopting an approach under which the legal effectiveness of a given electronic signature technique may be pre-determined (or assessed prior to being actually used). |
Типовой закон является существенным дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, поскольку в них применяется подход, согласно которому правовая действенность какого-либо конкретного способа электронного подписания может быть определена заранее (или оценена до фактического использования). |
Mr. Arbogast (United States of America) said that the Guide to Enactment was a welcome accompaniment to the 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement and would assist States in implementing the Model Law in their domestic systems. |
Г-н Арбогаст (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Руководство по принятию Типового закона является необходимым дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 2011 года и поможет государствам осуществлять Типовой закон в их внутренних системах. |
It was observed that publication as a complement to the Model Law might unnecessarily limit the applicability of the Notes, as the Model Law had not yet been universally enacted. |
Было отмечено, что издание публикации в качестве дополнения к Типовому закону может излишне ограничить масштабы применения Комментариев, поскольку Типовой закон к настоящему моменту еще не повсеместно принят. |
It was also stated that the digest of case law on the Model Law should avoid paraphrasing and thus possibly misrepresenting provisions of the Model Law. |
Было также указано, что в кратком сборнике прецедентного права по Типовому закону следует избегать использования неточных описательных формулировок, что может привести к неверному истолкованию положений Типового закона. |
The Assembly also adopted a set of complementary provisions for the Model Treaty on Extradition (resolution 52/88, annex). |
Ассамблея приняла также Дополнительные положения к Типовому договору о выдаче (резолюция 52/88, приложение). |
At that Meeting, the Expert Group elaborated possible changes to the Model Treaty on Extradition (General Assembly resolution 45/116, annex). |
На этом совещании Группа экспертов выработала возможные поправки к Типовому договору о выдаче (резолюция 45/116 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
"Commentary on Model Law on Corruption". |
"Комментарий к Типовому закону о коррупции". |
These ideas have subsequently been reflected in the accompanying Guide commentary to the 1994 Model Law. |
В дальнейшем эти идеи нашли отражение в Руководстве, содержащем комментарии к Типовому закону 1994 года. |
Under the Model Law, the obligation of systematic maintenance extends only to legal texts published under its article 5. |
Согласно Типовому закону обязательство систематического обновления информации распространяется лишь на правовые тексты, публикуемые в соответствии со статьей 5. |
The digest of case law on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration was being further updated and would be published once finalized. |
Краткий сборник прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже подвергается дальнейшему обновлению и будет опубликован после окончательной доработки. |
Similar wording had been adopted in the draft convention and any departure from that wording might undermine the Model Law. |
Аналогичная формулировка содержится в проекте конвенции, и любой отход от нее может нанести ущерб Типовому закону. |
The same applied to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, as the representative of Singapore had indicated. |
Этот же принцип применим к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной тор-говле, что и было отмечено представителем Синга-пура. |
Ideally each Convention and, or, Model Law implemented by a State should be entrusted to at least one correspondent. |
В идеале по каждой осуществляемой конвенции и типовому закону целесообразно назначить по меньшей мере одного корреспондента. |
However, the Commission must be realistic and should not return to the Model Law itself. |
В то же время Комиссии следует исходить из реального положения вещей и не возвращаться к самому Типовому закону. |
A Model Safeguards Agreement for such countries would have to be negotiated in parallel with the negotiation of the Treaty. |
И параллельно с переговорами по договору понадобится провести переговоры по типовому гарантийному соглашению применительно к таким странам. |
In the first case, the Model Law does not regard the message as being received until the addressee actually retrieves it. |
В первом случае, согласно Типовому закону, сообщение считается полученным только после того, как оно фактически извлекается адресатом. |
This statement certainly supports the secretariat's recent view that the Model Law or Laws should remain a work in progress. |
Эта фраза, безусловно, подкрепляет высказанную недавно секретариатом точку зрения о том, что работу по типовому закону или типовым законам следует считать незавершенной. |
One advantage of that option would be to avoid any restructuring of the Model Law. |
В приложение можно было бы также включить дополнительные пересмотренные положения, которые, возможно, будут приняты к Типовому закону. |
It also states that it must not necessarily be paper-based, and refers to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Там также разъясняется, что документ необязательно должен быть исполнен на бумаге, и дается отсылка к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
For a proceeding to qualify for relief under the Model Law, it must be a collective proceeding. |
Для того чтобы какое-либо производство отвечало требованиям, касающимся предоставления судебной помощи согласно Типовому закону, оно должно являться коллективным производством. |
First, we believe that the universalization of the Model Additional Protocol is an essential means for improving the current safeguards and verification regime. |
Во-первых, мы считаем, что типовому Дополнительному протоколу необходимо придать универсальный характер, что является одним из неотъемлемых условий улучшения нынешнего режима гарантий и контроля. |
The Commission was informed about the preparation of a new thesaurus on the Model Arbitration Law as well as a comprehensive Model Arbitration Law index. |
Комиссия была проинформирована о подготовке нового тезауруса по Типовому закону об арбитраже, а также полного предметного указателя по этому Типовому закону. |
In view of the importance of international commercial arbitration and the relevance of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, the Commission, at its thirty-fifth session in 2002, requested the Secretariat to prepare a similar digest of case law on the Model Law. |
Учитывая важность международного коммерческого арбитража и видную роль Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, Комиссия на своей тридцать пятой сессии в 2002 году просила Секретариат подготовить аналогичный краткий сборник прецедентного права по Типовому закону. |
The Model Law is accompanied by a "Guide to Enactment", which aims at assisting legislators and users of electronic means of communication by providing explanation and clarification as to the meaning and intent of the provisions of the Model Law. |
К Типовому закону прилагается "Руководство по принятию", цель которого заключается в оказании помощи законодательным органам и пользователям электронных средств связи путем разъяснения и конкретизации смысла и направленности положений Типового закона. |