Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовому

Примеры в контексте "Model - Типовому"

Примеры: Model - Типовому
In that note, the Secretariat will also refer to the work on preparation of the third edition of the digest of case law on the Sales Convention and of a digest of case law on the Model Law on Arbitration. В этой записке будет сообщено о ходе работы над третьим изданием сборника прецедентного права по Конвенции о купле-продаже и сборником прецедентного права по Типовому закону об арбитраже.
It is suggested that a section examine methods commonly used for the procurement of goods and services and consider their adequacy for infrastructure projects, particular attention being given to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services. В этом разделе предлагается рассмотреть общепринятые способы приобретения товаров и услуг и оценить их приемлемость для проектов в области инфраструктуры, уделяя особое внимание Типовому закону ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг.
Bearing in mind those comments, the Commission expressed its satisfaction with the publication of the digest of case law on the Sales Convention and requested the Secretariat to complete the preparation of a digest of case law relating to the Model Law. Приняв к сведению эти замечания, Комиссия выразила удовлетворение опубликованием краткого сборника прецедентного права по Конвенции о купле - продаже и просила Секретариат завершить подготовку краткого сборника прецедентного права по Типовому закону.
In addition, the Commission noted the increase in the abstracts of case law on the UNCITRAL Model Insolvency Law as well as the publication of abstracts on the New York Convention. Кроме того, Комиссия отметила увеличение количества резюме материалов прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, а также опубликование резюме по Нью-йоркской конвенции.
The purpose of the article is to prevent manipulation by the procuring entity in estimation of the value of procurement by artificially reducing the value of procurement for the purpose of limiting competition and avoiding other obligations under the Model Law. Цель этой статьи заключается в предотвращении манипуляций со стороны закупающей организации при оценке стоимости закупок путем искусственного занижения их стоимости в целях ограничения конкуренции и уклонения от выполнения других обязательств по Типовому закону.
The Commission noted the increase in the number of abstracts on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and on the New York Convention, as well as the publication of abstracts related to the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods. Комиссия отметила увеличение количества резюме материалов по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Нью-йоркской конвенции, а также опубликование резюме материалов, касающихся Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров.
Thus the approach to the provisions enabling the use of framework agreement procedures under the Model Law is designed to facilitate the appropriate and beneficial use of the technique, but to discourage its use where framework agreement procedures are not in fact appropriate. Таким образом, подход к положениям, разрешающим использование процедур рамочного соглашения согласно Типовому закону, имеет целью содействовать надлежащему и полезному применению этого метода, в то же время препятствуя его использованию в тех случаях, когда применение процедур рамочного соглашения на деле неуместно.
In particular, where the information system of the addressee does not function at all or functions improperly or, while functioning properly, cannot be entered into by the data message, dispatch under the Model Law does not occur. В частности, если информационная система адресата не функционирует или функционирует, но ненадлежащим образом, или же функционирует надлежащим образом, однако сообщение данных не может поступить в эту систему, отправления согласно Типовому закону не происходит.
Throughout its preparation, the instrument has been conceived of as an addition to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which should be dealt with on an equal footing and share the legal nature of its forerunner. В ходе всей работы по подготовке этого документа он задумывался как дополнение к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, которое должно рассматриваться на тех же основаниях и которое должно обладать той же юридической природой, что и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
She suggested that some reference could be made in the Commentary to the Model Law to the recently published European Commission notice on market definition, which covered the theoretical as well as the practical aspects of market definition in a very clear manner. Она высказала мысль о том, что в комментарии к типовому закону можно в той или иной форме упомянуть недавно опубликованное Европейской комиссией уведомление по вопросам определения рынка, в котором очень четко освещаются как теоретические, так и практические аспекты определения рынка.
(b) The organization's representative attended a meeting of the United Nations Commission on International Trade Law regarding Model Law on Electronic Commerce, 14 June, New York, United States; Ь) представитель Ассоциации присутствовал на заседании Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, посвященном Типовому закону о торговле с использованием электронных средств, которое состоялось 14 июня в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки;
The Province of Quebec enacted specific legislation), which, although being broader in scope and drafted very differently, achieves many of the objectives of the Uniform Electronic Commerce Act and is generally consistent with the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. В провинции Квебек принят особый законодательный акт, который, несмотря на более широкую сферу охвата и совершенно иные формулировки, обеспечивает достижение многих целей Единообразного закона об электронной торговле и в целом не противоречит Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Insert as new article 18, entitled "Proceeds of crime", paragraphs 1 to 6 of the Optional Protocol to the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters concerning the proceeds of crime and delete the remaining text of the Protocol, including the footnotes. В качестве новой статьи 18, озаглавленной "Доходы от преступлений", включить пункты 1-6 Факультативного протокола к Типовому договору о взаимной помощи по уголовным делам, касающиеся доходов от преступлений, и исключить остальной текст протокола вместе с примечаниями.
States that the new English Arbitration Act 1996 (in force 31 January 1997) has philosophical affinity to the UNCITRAL Model Arbitration Law, even where the latter's language is missing from the new Act. Утверждается, что новый английский Акт об арбитраже 1996 года (вступил в силу 31 января 1997 года) по своей философии близок к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об арбитраже даже в тех случаях, когда его формулировки не совпадают с формулировками Типового закона.
Requests the UNCTAD secretariat to revise periodically the commentary to the Model Law in the light of legislative developments and comments made by member States for consideration by future sessions of the Intergovernmental Group of Experts, and to disseminate widely the Model Law and its commentary as revised; З. просит секретариат ЮНКТАД периодически пересматривать комментарий к Типовому закону в свете изменений в законодательстве и замечаний, представляемых государствами-членами для рассмотрения на будущих сессиях Межправительственной группы экспертов, и широко распространять Типовой закон и комментарий к нему в пересмотренном виде;
The Commission should consider whether it wished to adopt such a provision and if so, whether it wished the provision to apply to the Arbitration Model Law as a whole or solely to chapter IV bis. Комиссии следует решить, хочет ли она принять такое положение, и, если это так, хочет ли она применять его ко всему Типовому закону об арбитраже в целом или только к главе IV бис.
They include export controls, measures taken by the Security Council, such as those adopted under resolution 1540 (2004), the widest possible adherence to the Model Additional Protocol to IAEA safeguards and the intensification of the Global Threat Reduction Initiative; Они включают в себя механизмы контроля за экспортом, меры, принимаемые Советом Безопасности, наподобие мер, предусмотренных в резолюции 1540 (2004), максимально широкое присоединение к Типовому дополнительному протоколу к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ и активизация осуществления инициативы «Глобальное уменьшение угрозы»;
She also applauded the adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, a welcome complement to the UNCITRAL Model Insolvency Law and the UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation. Оратор также выражает удовлетворение по поводу принятия части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которая является долгожданным дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о несостоятельности и Практическому руководству ЮНСИТРАЛ по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности.
Through the Vienna International Arbitral Centre, the Chamber has contributed to drafting amendments to the 1985 United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on International Commercial Arbitration and to the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. По каналам Венского международного арбитражного центра Палата внесла вклад в подготовку проекта поправок к Типовому закону 1985 года о международном коммерческом арбитраже, разработанному Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), а также Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года.
Under the same Initiative, the diagnostic analysis of the public procurement legislation of the following countries for its compliance with the UNCITRAL Model Law on Public Procurement was completed: Azerbaijan, the Kyrgyz Republic, Mongolia and the Russian Federation; В рамках той же инициативы был завершен диагностический анализ законодательства в области публичных закупок на предмет его соответствия Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках в следующих странах: Азербайджане, Кыргызской Республике, Монголии и Российской Федерации;
(a) Participating in a round table with the Indian Ministry of Corporate Affairs on insolvency law reform, including on cross-border insolvency and the UNCITRAL Model Law, organized in conjunction with INSOL (Delhi, 27-28 April 2009); а) совещании за круглым столом с министерством корпоративных дел Индии, посвященном реформе законодательства о несостоятельности, в том числе законодательству о трансграничной несостоятельности и Типовому закону ЮНСИТРАЛ, и организованном совместно с ИНСОЛ (Дели, 2728 апреля 2009 года);
The requirement for legalization would be an impediment striking at the heart of the model law. Требование о легализации нанесет огромный вред данному типовому закону.
Under the model statute, restructuring would have to be approved by a supermajority vote of each affected class of claimants. Согласно типовому законодательному акту реструктуризация подлежит утверждению в ходе голосования подавляющим большинством представителей каждой затронутой категории держателей требований.
However, it is not entirely clear how the permission of such security interplays with model provision 37, which prohibits changes in control. Однако не совсем ясно, как разрешение на такое обеспечение соответствует типовому положению 37, которое запрещает передачу контрольного пакета акций.
For the sake of speed, model legislation was generally considered the preferable solution. Nevertheless, some had expressed the view that certain aspects of the subject would be more appropriately dealt with in an international treaty. В целях ускорения процесса в целом предпочтение отдается типовому законодательству.Тем не менее было также выражено мнение, что некоторые аспекты этого вопроса целесообразнее рассматривать в рамках международного договора.