Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовому

Примеры в контексте "Model - Типовому"

Примеры: Model - Типовому
The Administration informed the Board that the practice of documenting agreements on a consistent basis might be streamlined in future on the basis of a model agreement developed by the Office of Legal Affairs and the Treasury. Администрация проинформировала Комиссию о том, что практика документального оформления отношений с банками может быть упрощена в будущем благодаря типовому соглашению, разработанному Управлением по правовым вопросам и Казначейством.
The standards of welfare that a troop/police-contributing country should verifiably provide to its contingent personnel in order to qualify for reimbursement against this subcategory are set out in annex E to the model memorandum of understanding. Нормативные требования в отношении быта личного состава своих контингентов, соблюдение которых на поддающейся проверке основе должны обеспечивать предоставляющие воинские/полицейские контингенты страны для получения права на возмещение расходов по этой подкатегории, изложены в приложении Е к типовому меморандуму о взаимопонимании.
No decision had been taken about the final form of the draft articles and diverging views had been expressed as to whether preference should be given to a framework convention, a model law, or guidelines to assist States in drafting bilateral and regional agreements other than conventions. Окончательная форма проекта статей не определена; высказывались различные точки зрения на то, чему отдать предпочтение: рамочной конвенции, типовому закону или руководящим принципам, призванным содействовать государствам в составлении двусторонних и региональных соглашений, не являющихся конвенциями.
It is understood that no change/amendment, addition to or deletion from the model MOU is to affect or diminish the legally binding nature of the MOU on the parties. Подразумевается, что никакое изменение/поправка, дополнение к типовому МОВ или изъятие из него не должны негативно повлиять или ослабить юридически обязательный характер МОВ по отношению к сторонам.
The standards of performance with respect to the categories of self-sustainment, against which actual verification of their provision is carried out, are set out in annex E to the model memorandum of understanding. Нормы эксплуатации для отдельных предоставляемых на условиях самообеспечения категорий имущества, на основе которых производится фактическая проверка предоставления этого имущества, изложены в приложении Е к типовому меморандуму о взаимопонимании.
Grunenfelder Leader of the team of specialist on model forest damage manual Руководитель группы специалистов по типовому руководству по наносимому лесам ущербу
An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения.
An official commentary on the model law is being prepared by the Unidroit secretariat, in close cooperation with a group of experts, and should be finalized in the course of 2009; В настоящее время секретариат УНИДРУА в тесном сотрудничестве с группой экспертов работает над официальным комментарием к Типовому закону, окончательный вариант которого будет подготовлен в течение 2009 года;
Where the parties have not agreed to such a rule, the Model Law intends to make it an implied term of an agreement to conciliate that the parties will not rely in any subsequent arbitral or judicial proceedings on evidence of the types specified in the model provisions. Если стороны не договорились о таком правиле, то согласно Типовому закону порядок, при котором стороны не будут приводить в любых последующих арбитражных или судебных разбирательствах такие доказательства, которые оговорены в типовых положениях, предполагается считать подразумеваемым условием договоренности об обращении к согласительным процедурам.
Based on standardized resourcing model Shipment of strategic deployment stocks (SDS) Перечень миссий, получающих предметы снабжения из стратегических запасов материальных средств для развертывания по типовому перечню
The arbitral procedure was not in accordance with the Model Law Арбитражная процедура не соответствовала Типовому закону
Defined in the Model Law as: Определение согласно Типовому закону:
Uniform Rules fully consistent with the Model Law Полное соответствие единообразных правил Типовому закону
The parties were involved in a dispute which was properly the subject of arbitration under the Model Law. Между сторонами возник спор, явно подлежавший разрешению в арбитражном порядке согласно Типовому закону.
It was suggested that foreign revenue claims should be treated in a manner consistent with the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. Было предложено урегулировать иностранные налоговые требования таким образом, чтобы это соответствовало Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
If the text was to be completed at the current session, the Commission would have to decide about possible future additions to the Model Law. В случае принятия решения о завершении подготовки текста на нынешней сессии Комиссии пришлось бы решать вопрос о возможных будущих добавлениях к Типовому закону.
To conclude this examination of the existing legal situation, attention should be drawn to the risk of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce being rendered ineffective unless the texts of the international conventions undergo a parallel adaptation. Завершая этот анализ сложившегося положения в области права, следует подчеркнуть опасность утраты действенности, которая угрожает этому Типовому закону ЮНСИТРАЛ, если не будет проведена параллельная адаптация текстов международных конвенций.
It was observed that pursuing the interpretative instrument and the amendment to the Model Law on Arbitration at the same time would likely prove a more effective means of achieving of the desired objective. Было отмечено, что одновременная разработка документа о толковании и поправки к Типовому закону, по всей вероятности, окажется более эффективным способом достижения желаемой цели.
Further to the Commission's agreement at its forty-fifth session, in 2012 (A/67/17, para. 156), the Secretariat has commenced preparation of the Digest on the Model Law on Cross-Border Insolvency. Во исполнение решения Комиссии, принятого на ее сорок пятой сессии в 2012 году (А/67/17, пункт 156), Секретариат приступил к подготовке Сборника по Типовому закону о трансграничной несостоятельности.
The TEDIC project covered much of what was included in the Technical Annex of the Model Interchange Agreement and additional issues as part of different scenarios. Проект ТЕДИК охватывает в основном аспекты, которые включены в Техническое приложение к Типовому соглашению об обмене, и дополнительные вопросы, являющиеся элементами различных сценариев.
It may also wish to discuss whether these considerations relating to article VII should be taken into account in drafting possible amendments to the Model Law so as to establish a regime that will operate in harmony with the New York Convention.". Она, возможно, также пожелает обсудить вопрос о том, следует ли эти соображения, касающиеся статьи VII, принимать во внимание при разработке возможных поправок к Типовому закону, с тем чтобы установить режим, который действовал бы в гармонии с Нью-Йоркской конвенцией".
The wording drew on elements of the preambles to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the United Nations Sales Convention and other UNCITRAL instruments. Текст преамбулы основывается на элементах преам-бул к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и других юридических до-кументов ЮНСИТРАЛ.
In order to address that concern, the suggestion was made that the proposed paragraph should be included in the footnote to the Model Law that contained the definition of the term "commercial". Для решения этой проблемы было предложено включить выше-изложенный пункт в сноску к типовому закону, в которой содержится определение термина "коммер-ческий".
It has been noted that the UNCITRAL Model Law's general tendering procedure, "open tendering", assumes a single tendering stage, and would not permit the process outlined above. Уже отмечалось, что общая процедура торгов согласно Типовому закону ЮНСИТРАЛ, "открытые торги", предусматривает одноэтапную процедуру торгов и не совместима с вышеуказанными процедурами.
The procurement method is, for example, not intended to apply to cases where negotiations are required because of urgency or because there is an insufficient competitive base (in such cases, the use of competitive negotiations or single-source procurement is authorized under the Model Law). Данный метод не предназначен, в частности, для тех случаев, когда требуется проведение переговоров из-за срочного характера закупок или отсутствия достаточной конкурентной базы (в подобных случаях, согласно Типовому закону, разрешено проводить конкурентные переговоры или осуществлять закупки из одного источника).