The court finally noted that, assuming that the application could not be treated as if made under the Model Law, it would have been rejected as Articles 35 and 36 of the Law are the exclusive means of recognizing and enforcing a foreign arbitral award. |
Наконец, суд отметил, что если бы ходатайство нельзя было считать поданным согласно Типовому закону, то в его признании было бы отказано, поскольку статьи 35 и 36 Типового закона являются единственным основанием для признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
It was recalled that, in previous deliberations, the Working Group had agreed that any definition of the property of the estate should be consistent with the Model Law on Cross Border Insolvency so as to include property of the debtor wherever located. |
Напоминалось о том, что в ходе предыдущего обсуждения Рабочая группа решила, что любое определение понятия имущества, входящего в состав имущественной массы, должно соответствовать Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, с тем чтобы такое определение включало имущество должника независимо о того, где оно находится. |
The nature of the procurement concerned will dictate whether a framework agreement procedure is appropriate for the particular procedure concerned in addition to whether it is permitted under the Model Law, and enacting States may wish to provide guidance on the decision concerned to procuring entities. |
От характера соответствующих закупок будет зависеть, подходит ли процедура рамочного соглашения применительно к данной конкретной закупке, а также разрешается ли она согласно Типовому закону, и принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают сделать рекомендации закупающим организациям по вопросу о принятии соответствующего решения. |
It also noted that the first draft of a digest of case law related to the Arbitration Model Law had been prepared pursuant to the Commission's request at its thirty-fifth session and taking into account the relevant discussion at its thirty-seventh session. |
Она отметила также, что первый проект краткого сборника прецедентного права по Типовому закону об арбитраже был подготовлен в соответствии с просьбой Комиссии, высказанной на ее тридцать пятой сессии, и с учетом результатов обсуждения, состоявшегося на ее тридцать седьмой сессии. |
The definition of "relying party" is intended to ensure symmetry in the definition of the various parties involved in the operation of electronic signature schemes under the Model Law |
Определение "полагающейся стороны" призвано обеспечить симметрию в определении различных сторон, участвующих в процессе функционирования систем электронных подписей согласно Типовому закону. |
The Working Group had thought it strange to issue such a guide to enactment and use in the case of the amendments to the Model Law and had decided rather that the secretariat should expand the original explanatory note to incorporate comments on the changes. |
Рабочая группа сочла странным издавать такое руководство по введению в действие и применению в случае поправок к Типовому закону об арбитраже и решила, что секретариату, скорее всего, следует расширить первоначальную пояснительную записку путем включения пояснений к изменениям. |
The Commission further noted that the Secretariat was currently preparing a thesaurus for the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and requested the Secretariat to expedite the preparation of that thesaurus. |
Комиссия далее отметила, что в настоящее время секретариат ведет подготовку предметного указателя по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, и просила секретариат ускорить подготовку этого предметного указателя. |
Some information not required to be published under the Model Law is required, encouraged or permitted to be published or is published in practice in some jurisdictions reviewed. |
В ряде изученных правовых систем требуется, поощряется или разрешается опубликование некоторой информации, публикации которой не требуется согласно Типовому закону, или же такая информация публикуется на практике. |
Another view was that, as a working assumption, the Working Group should decide that its future work on the issues of digital signatures and related issues should be regarded as an addition to the Model Law. |
Согласно другому мнению, Рабочей группе следует в качестве рабочей гипотезы принять решение о том, что ее будущая деятельность по вопросам подписей в цифровой форме и смежным вопросам должна рассматриваться как дополнение к Типовому закону. |
c) All other documents and information that the Model Law requires to be published with specific references thereto; and |
с) все другие документы и информация, опубликование которых требуется согласно Типовому закону, со ссылками на соответствующие положения Закона; и |
Support was expressed in favour of a suggestion that the paragraphs should be amended to conform with the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, in particular with Article 28 and the commencement of non-main insolvency proceedings on the basis of presence of assets. |
Была выражена поддержка предложения об изменении формулировок этих пунктов для обеспечения их соответствия Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в частности его статье 28, а также такого порядка, при котором место возбуждения неосновного производства по делу о несостоятельности будет определяться на основании местонахождения активов. |
With regard to public sector governance, UNCITRAL was engaged in public procurement law reform at the national level and was scheduled to discuss revisions to its Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its June-July 2009 session. |
Что касается управления государственным сектором, то ЮНСИТРАЛ участвует в реформе права государственных рынков на национальном уровне, а на своей сессии в июне-июле 2009 года рассмотрит возможные поправки к своему типовому закону о совершении сделок, связанных с имуществом, работами и услугами. |
For that purpose, paragraph (2) establishes a threshold for technical equivalence of foreign certificates based on testing their reliability against the reliability requirements established by the enacting State pursuant to the Model Law (ibid., para. 31). |
Для этой цели пункт 2 устанавливает пороговый уровень технического соответствия иностранных сертификатов, основанный на сопоставлении степени их надежности в сравнении с требованиями в отношении надежности, установленными принимающим государством согласно Типовому закону (там же, пункт 31). |
In the field of electronic commerce, he welcomed progress in the preparation of uniform rules on the legal issues of digital signatures and certification authorities and the addition of a new article 5 bis to the Model Law on Electronic Commerce. |
В отношении электронной торговли оратор приветствует разработку единообразных правил, касающихся правовых вопросов, которые связаны с подписями в цифровой форме и сертификационными органами, а также добавление новой статьи 5 бис к Типовому закону об электронной торговле. |
This is due to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration of 1985, today adopted for international arbitration by some 28 States from different parts of the world and eight states of the United States of America. |
Это произошло благодаря Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года, который к настоящему времени принят в целях международного арбитража примерно 28 государствами, находящимися в различных частях мира, и восемью штатами Соединенных Штатов Америки. |
However, the preliminary conclusion of the Working Group was that the preparation of a convention should in any event be regarded as a project separate from both the preparation of the Uniform Rules and any other possible addition to the Model Law. |
Тем не менее предварительный вывод Рабочей группы состоял в том, что подготовку конвенции следует в любом случае рассматривать в качестве отдельного проекта по отношению к подготовке единообразных правил и любых других возможных дополнений к Типовому закону. |
(e) Facilitation of the rescue of financially troubled businesses, thereby protecting investment and preserving employment (Preamble to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency). |
ё) содействия сохранению находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест (Преамбула к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности). |
That wording, it was explained, conveyed more accurately the idea that some corrective measures, such as cancellation of the procurement contract that entered into force, under the revised Model Law would fall generally under the purview of the independent body or judicial authority. |
Эта формулировка, как было разъяснено, более точно передает идею о том, что некоторые корректировочные меры, такие как аннулирование вступившего в силу договора о закупках, будут согласно пересмотренному Типовому закону в целом входить в сферу компетенции независимого органа или судебного органа. |
Under the Model Law, the courts are entitled to communicate directly with the foreign courts or foreign representatives (by such means as fax, e-mail, video or telephone), without the need for requests or letters rogatory. |
Согласно Типовому закону, суды имеют право вступать в непосредственные сношения с иностранными судами или иностранными представителями (по электронной почте, с помощью факсимильной, телефонной и видео-конференц-связи) и при этом не обязаны направлять официальные запросы или судебные поручения. |
The relevance of the preamble to the Model Law to this question was emphasized, in particular paragraph (e), as well as the references already included in the Guide to Enactment to the severe financial distress or insolvency of the debtor. |
Было особо отмечено, что прямое отношение к этому вопросу имеет преамбула к Типовому закону, в особенности пункт (е), а также уже включенные в Руководство по принятию ссылки на тяжелое финансовое положение или несостоятельность должника. |
The digest of case law on the Sales Convention would be finalized in late 2010, while preparation of the digest on the Model Law on International Commercial Arbitration would also continue until around that time. |
К концу 2010 года будет завершена работа над кратким сборником материалов прецедентного права по Конвенции о купле-продаже и приблизительно до того же срока продолжится подготовка краткого сборника материалов по Типовому закону о международном торговом арбитраже. |
It was the understanding that the Guide would explain references to treaties and their effect on national implementation of this law, in particular that more stringent requirements might be applicable but international commitments should not be used as a pretext to avoid basic safeguards under the Model Law. |
Согласно возникшему пониманию в Руководстве будут разъяснены ссылки на международные договоры и их последствия для внутреннего осуществления настоящего Закона; в частности могут быть применимыми более жесткие требования, однако международные обязательства не должны использоваться в качестве предлога для несоблюдения основных гарантий согласно Типовому закону. |
Moreover, as illustrated by two court decisions in Canada, it could not be assumed that such rights as the right to set aside an arbitration award under the Model Law would be preserved. |
Кроме того, как показывают два решения, вынесенные канадскими судами, нельзя исходить из того, что такие права, как право на отмену арбитражного решения по Типовому договору, будут сохранены. |
It was added that the Guide should emphasize that the use of a suppliers' list would not replace any step in procurement proceedings under the Model Law, and that no list should operate as a mandatory list. |
Было добавлено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что использование списка поставщиков не будет заменять ни один из этапов закупочных процедур согласно Типовому закону и что использованию ни одного из списков не должно придаваться обязательного характера. |
The Asia Anti-Corruption Conference, organized by the National Committee of Integrity and Transparency which touched upon issues relating to the UNCITRAL Model Law on Procurement; and |
Азиатская конференция по борьбе с коррупцией, организованная Национальным комитетом по обеспечению добросовестности и прозрачности; в рамках данного мероприятия затрагивались вопросы, имеющие отношение к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о закупках; |