Consistent with Australia's traditional strong support for effective safeguards, Australia was an active participant in the negotiation of the Model Protocol. |
Придерживаясь своей традиционной твердой поддержки эффективных гарантий, Австралия принимала активное участие в переговорах по Типовому Протоколу. |
This is common procedure in all but some procurement methods under the Model Law. |
Согласно Типовому закону эта процедура является общей практически для всех методов закупок. |
The complexities involved in selection of a procurement method under the revised Model Law were noted. |
Была отмечена сложность выбора метода закупок согласно пересмотренному Типовому закону. |
Consultations on updating the Model Law on Competition were held, leading to its partial revision. |
Были проведены консультации по Типовому закону о конкуренции, итогом которых стал его частичный пересмотр. |
Mr. Yukins (United States of America) invited Commission members to participate in a blog on the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) предлагает членам Комиссии участвовать в онлай-новом журнале, посвященном Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the Commission had adopted no revisions to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что Комиссия не принимала никаких поправок к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
The enactment of local ordinance on the lines of a model provision recommended by the Foreign and Commonwealth Office is presently under consideration. |
В настоящее время рассматривается вопрос о принятии местного постановления по типовому образцу, рекомендованному министерством иностранных дел и по делам Содружества. |
The remark for model provision 3 also applies to model provision 4. |
Доводы в отношении типового положения З применимы также к типовому положению 4. |
The analysis of the documents submitted by the UNCTAD secretariat on a model law showed that the Ukrainian competition legislation in general corresponded to the provisions of the model law. |
Анализ документов, представленных секретариатом ЮНКТАД по типовому закону, свидетельствует о том, что украинское законодательство по защите конкуренции в целом согласуется с положениями типового закона. |
Work on a model law on the smuggling of migrants has been initiated, and an informal expert group meeting on that model law is planned to be held in the first quarter of 2009. |
Начата работа над типовым законом о незаконном ввозе мигрантов, и в первом квартале 2009 года планируется провести совещание неофициальной группы экспертов, посвященное этому типовому закону. |
Those provisions might, for example, be a set of model provisions or a supplement to the existing Model Law. |
Например, эти положения могут принять форму типовых положений или дополнения к существующему Типовому закону. |
An UNCITRAL model law would thus provide the necessary level of confidence to policymakers and legislators that their law enacted on the basis of the UNCITRAL model reflected best international practices. |
Таким образом, благодаря типовому закону у политиков и законодателей сложится необходимая уверенность в том, что закон, принятый ими на основе типового закона, отражает передовую международную практику. |
Perhaps a footnote should be appended to model provision 28, stating that other elements to be included in the contract were set forth in model provisions 36 and 37. |
Возможно, к типовому положению 28 следует добавить сноску, устанавливающую, что другие элементы, которые следует включить в договор, оговариваются в типовых положениях 36 и 37. |
Mr. Wallace said that in the event of the "serious failure" mentioned in model provision 41, a much simpler procedure would be immediately to terminate the concession contract pursuant to model provision 44. |
Г-н Уоллес говорит, что в случае "серьезного неисполнения", упомянутого в типовом положении 41, гораздо более простой процедурой было бы немедленное прекращение концессионного договора согласно типовому положению 44. |
Work to standardize the national laws of CIS countries had continued with the adoption of a model law on countering extremism and amendments to the model criminal code and code of criminal procedure relating to counter-terrorism. |
Продолжалась работа по стандартизации национальных законов стран - членов СНГ, и в этом контексте был утвержден типовой закон о противодействии терроризму и поправки к типовому уголовному кодексу и уголовно-процессуальному кодексу, касающиеся борьбы с терроризмом. |
Model legislation, alternative or complementary articles of the Model Treaty on Extradition and articles for possible model multilateral agreements. |
Типовое законодательство, альтернативные или дополнительные статьи к типовому договору о выдаче и статьи к возможным типовым многосторонним соглашениям |
UNDCP has recently established an Informal Correspondence Group on Maritime Drug Control Model Legislation to assist in assembling materials that might form a useful basis for model legislation to assist States in implementing their obligations under article 17. |
Недавно ЮНДКП учредила неофициальную корреспондентскую группу по типовому законодательству о борьбе с наркотиками на море, перед которой поставлена задача собрать материалы, могущие стать полезной основой для типового законодательства, помогающего государствам в осуществлении своих обязательств по статье 17. |
CLOUT covers case law related to conventions and model laws prepared by UNCITRAL, although the majority of its cases refers to the Convention, and to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, 1985. |
Система ППТЮ охватывает прецедентное право, связанное с конвенциями и типовыми законами, подготовленными ЮНСИТРАЛ, однако большинство дел относится к Конвенции, а также к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года. |
It has been suggested, for example, that certain provisions currently found in the text of the Model Law may be removed to an annex to the Model Law, or to model provisions that the Guide to Enactment could provide. |
Высказывается, в частности, мнение о том, что некоторые положения, содержащиеся в настоящее время в тексте Типового закона, можно было бы перенести в приложение к Типовому закону или включить в типовые положения, которые можно было бы предусмотреть в Руководстве по принятию. |
Model statutory provisions governing the procurement of services must not conflict with the international commercial norms in force or in preparation, such as the UNCITRAL Model Law. |
Типовые нормативные положения, регулирующие закупку услуг, не должны противоречить действующим или разрабатываемым нормам в области международной торговли, например типовому закону ЮНСИТРАЛ. |
Although rejected as an approach during negotiation of the Model Law, a number of countries have adopted provisions applying the Model Law on a reciprocal basis. |
Несмотря на то что в ходе переговоров по Типовому закону использование принципа взаимности в качестве подхода было отклонено, в ряде стран были приняты положения о применении Типового закона на взаимной основе. |
It was also decided that a short "executive summary" of the Model Law should precede the introduction to the Model Law in the opening section of the Guide. |
Было решено также в первом разделе руководства до введения к Типовому закону дать краткое "резюме" Типового закона. |
At its eleventh session, the Working Group came to preliminary agreement on the draft revisions to the Model Law and the Guide that would be necessary to accommodate the use of electronic communications and technologies (including ERAs) in the Model Law. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа достигла предварительного согласия относительно проектов изменений к Типовому закону и Руководству, которые будут необходимы для учета использования электронных сообщений и технологий (включая ЭРА) в Типовом законе. |
Her delegation was of the view that it would be appropriate to introduce a similar provision in the Arbitration Model Law and to apply it to the entire Model Law. |
По мнению ее делегации, было бы целесообразно включить аналогичное положение в Типовой закон об арбитраже и применять его к Типовому закону в целом. |
The paragraph is based on article 36 (2) of the 1994 Model Law, with the consequential changes in the light of the proposed revisions to the Model Law. |
Этот пункт основывается на статье 36 (2) Типового закона 1994 года с последующими изменениями, внесенными с учетом предложенных изменений к Типовому закону. |