One view with respect to the movement of COMI was that the receiving court should consider only the location presented to it; how COMI was established in that location was not relevant to recognition under the Model Law. |
В отношении перенесения ЦОИ было высказано мнение о том, что суд, рассматривающий соответствующее ходатайство, должен учитывать только сообщенное ему местонахождение ЦОИ, а то, каким образом ЦОИ было учреждено в указанном месте не существенно для целей признания согласно Типовому закону. |
Case law on the New York Convention and the UNCITRAL Model Insolvency Law were increasingly represented on the database. |
Комиссия отметила увеличение количества материалов прецедентного права по Нью-Йоркской конвенции и по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о несостоятельности. |
Ms. Perales Viscasillas pointed out that the provision contained in article 3 of the Model Law on Electronic Commerce had been copied verbatim in other international texts. |
По мнению ее делегации, было бы целесообразно включить аналогичное положение в Типовой закон об арбитраже и применять его к Типовому закону в целом. |
The OECD Model TIEA (article 5 (4)) provides in effect for an override in certain instances of bank secrecy and other confidentiality rules (see the Commentary on the OECD Model TIEA, paras. 46-56). |
В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН (пункт 4 статьи 5) фактически предусматривается преимущественная сила в некоторых случаях перед правилами о сохранении банковской тайны и другими правилами о соблюдении конфиденциальности (см. Комментарий к Типовому соглашению ОЭСР об ОИВН, пункты 46 - 56). |
One proposal was to append an annex to the Model Law listing either services to which the Model Law would apply, or perhaps listing instead those to which it would not apply. |
Одно из предложений заключалось в перечислении в приложении к Типовому закону либо услуг, на которые распространяется действие Типового закона, либо, возможно, услуг, на которые оно не распространяется. |
For example, a requirement that the publication of information should be centralized and standardized might be justified for information required to be published under the Model Law, while for other types of information the same requirement might be onerous. |
Например, требование о централизованной и стандартизированной публикации информации, которая подлежит опубликованию согласно Типовому закону, может быть оправданным, в то время как аналогичное требование применительно к другим видам информации может быть обременительным. |
The Court then considered whether this position is changed under the Electronic Transactions Act 2002 (ET Act) and held it appropriate to consider MLEC and any document that relates to the Model Law pursuant to s 6 of the Act. |
Суд далее проанализировал, соответствует ли такая трактовка Закону об электронных сделках 2002 года, и в этой связи счел уместным рассмотреть также положения ТЗЭП и любых других документов, имеющих отношение к Типовому закону согласно статье 6 Закона об электронных сделках. |
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention, published in December 2004, was being reviewed and edited and that the first draft of a digest of case law relating to the Arbitration Model Law was being finalized for publication. |
Комиссия отметила, что продолжается пересмотр и переработка краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, изданного в декабре 2004 года, и что работа над первым проектом краткого сборника прецедентного права по Типовому закону об арбитраже находится на заключительном этапе, предшествующем публикации. |