In that context, the Working Group agreed that the draft provision might need to be further discussed at a later stage with a view to verify its consistency with the Model Law. |
В этом контексте Рабочая группа согласилась с тем, что этот проект положения потребуется, возможно, обсудить на более позднем этапе с целью проверки его соответствия Типовому закону. |
The procuring entity should treat initial submissions received as if they were tenders or any other submissions under the Model Law, in that confidentiality and integrity should be preserved. |
Закупающая сторона должна рассматривать полученные первоначальные представления, как если бы они были тендерными заявками или любыми другими представлениями согласно Типовому закону, т.е. |
In this respect, recourse may be had to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which states, in article 15(2), when an electronic message is to be considered received. |
В связи с этим, возможно, следует обратиться к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в статье 15(2) которого указывается, когда электронное сообщение считается полученным. |
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. |
Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
The first draft of a digest of case law relating to the Model Law on International Commercial Arbitration had been discussed at the meeting of national correspondents held in conjunction with the thirty-eighth session. |
А на совещании корреспондентов стран, состоявшемся параллельно с тридцать восьмой сессией Комиссии, был обсужден первый проект свода прецедентов, имеющих отношение к Типовому закону о международном торговом арбитраже. |
At its thirty-second session, the Working Group discussed the issue of incorporation by reference on the basis of various texts that were proposed as possible additions to the Model Law. |
На своей тридцать второй сессии Рабочая группа обсудила вопрос включения путем ссылки на основе различных текстов, которые были предложены в качестве возможных дополнений к Типовому закону. |
The conclusion of negotiations on the Model Protocol Additional to Safeguards Agreements as a means to strengthen the safeguards system was a major milestone for the Agency. |
Крупным событием в жизни Агентства стало завершение переговоров по типовому дополнительному протоколу к соглашению о применении гарантий в качестве средства укрепления системы осуществления гарантий. |
Even though the text took only a minimalist approach to the issue of incorporation by reference, it would be a useful addition to the Model Law. |
Хотя текст представляет собой весьма ограничительную формулировку в вопросе о включении путем ссылки, такое положение представляется полезным дополнением к Типовому закону. |
Upon adoption, draft chapter IV bis would be annexed to the 1985 UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as a replacement for the current article 17. |
Проект главы IV бис будет после его принятия включен в приложение к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже 1985 года и заменит действующую статью 17. |
It had been noted that such a digest would be a useful supplement to the Model Law, assisting in the dissemination of information particularly to judges and other practitioners. |
Было отмечено, что такой сборник станет полезным дополнением к Типовому закону, способствуя распространению информации, в частности среди судей и других практических работников. |
A number of countries had enacted legislation that showed a high degree of conformity with the Model Law and it was fairly easy to identify the small number of areas in which they had found it desirable to adopt a different approach. |
Ряд стран приняли законо-дательство, которое свидетельствует о высокой степени соответствия Типовому закону, и было довольно легко определить небольшое число областей, в которых они сочли целесообразным придерживаться иного подхода. |
The Working Group had begun to discuss possible revisions to the Model Law at its sixth session on 30 August 2004 and had continued its work at ten subsequent sessions. |
Рабочая группа приступила к обсуждению возможных поправок к Типовому закону на своей шестой сессии 30 августа 2004 года и продолжила свою работу на десяти последующих сессиях. |
The Commission had adopted two texts designed to support the UNCITRAL Model Law on Public Procurement of 2011 and had decided that no further work was currently needed in that area. |
Комиссия приняла два текста в дополнение к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 2011 года и решила, что в настоящее время никакой дополнительной работы в этой области не требуется. |
Moreover, significant work was done to disseminate awareness on and promote the use of the 2012 UNCITRAL Digest of Case Law on the Model Arbitration Law, a tool that has raised great interest and received general praise (see para. 25). |
Более того, была проведена значительная работа по повышению осведомленности о Сборнике прецедентного права ЮНСИТРАЛ 2012 года по Типовому закону об арбитраже и содействию в его использовании; этот Сборник вызвал большой интерес и был удостоен всеобщих похвал (см. пункт 25). |
The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. |
При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно. |
Accordingly, it was an opportune time to address recognition and enforcement of these types of judgements, possibly by way of a supplement to the Model Law. |
В этой связи было отмечено, что настал подходящий момент для урегулирования вопросов признания и приведения в исполнение подобных судебных решений, например путем подготовки дополнения к Типовому закону. |
(b) Seminars or workshops to describe UNCTAD's Model Law for competition law and policy; |
Ь) семинары или рабочие совещания, посвященные типовому закону ЮНКТАД, касающемуся законодательства и политики в области конкуренции; |
It was also suggested that the provisions should be drafted in such a way so as to ensure that they addressed all aspects of procurement under the Model Law, and not only communications generated during a particular procurement. |
Было также высказано мнение о том, что текст этих положений следует составить таким образом, чтобы обеспечить охват всех аспектов закупок согласно Типовому закону, а не только сообщений, подготавливаемых в ходе той или иной закупочной процедуры. |
Saying that the arbitral tribunal might require disclosure could actually have the effect of curtailing the broad powers given to the tribunal under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Если предусмотреть, что арбитражный суд может потребовать раскрытия информации, то тем самым можно фактически урезать те широкие полномочия, которыми такой суд наделен согласно Типовому закону юнситрал о международном торговом арбитраже. |
The Commission had made significant progress regarding international cooperation in criminal matters and the amendments to the United Nations Model Treaty on Extradition reflected the latest trends and enjoyed broad consensus. |
Касаясь международного сотрудничества в сфере уголовного правосудия, Аргентина отмечает, что Комиссия добилась существенного прогресса и что поправки к Типовому договору Организации Объединенных Наций о выдаче отражают последние тенденции и заслуживают общего консенсуса. |
Under the 1994 Model Law, suppliers or contractors must be notified about: (a) A procuring entity's decision to reject all tenders, corresponding to revised draft article 16 (3)). |
Согласно Типовому закону 1994 года, поставщикам должны направляться уведомления о: а) решении закупающей организации отклонить все тендерные заявки, соответствует статье 16 (3) в проекте пересмотренного текста). |
If, however, the Working Group decided to amend it, that should be done without prejudice to the principles of the procurement as enumerated in the preamble of the Model Law. |
Если, тем не менее, Рабочая группа решит внести определенные изменения, то это необходимо будет сделать без ущерба для принципов публичных закупок, перечисленных в преамбуле к Типовому закону. |
Mr. Cannon (United Kingdom) expressed satisfaction at the outcome of work on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, which avoided over-regulation of an essentially informal process. |
Г-н Кэннон (Соединенное Королевство) выражает удовлетворение итогами работы по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, при подготовке которого удалось избежать чрезмерного регулирования этого по своей сути неформального процесса. |
It also expressed its appreciation for compiling, editing, issuing and distributing case abstracts, as well as for the preparation of a new, web-enhanced Thesaurus on the Model Arbitration Law, which was finalized after distribution to national corespondents for their comments. |
Она также выразила признательность Секретариату за обоб-щение, редактирование, издание и распространение выдержек из дел, а также за подготовку нового, размещенного на шёЬ - сайте Тезауруса по Типовому закону об арбитраже, подготовка которого была завершена после его направления национальным корреспондентам для замечаний. |
Another option would be to include the revised provisions on interim measures as a footnote to the current article 17 or in an annex to the Model Law. |
Другой возможный вариант заключается в том, чтобы включить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве сноски к существующей статье 17 или в виде приложения к Типовому закону. |