It was pointed out that, for the sake of simplifying drafting, this phrase should be deleted and included in an explanatory guide to the Model Law. |
Было указано, что в интересах упрощения редакции эту формулировку следует исключить и поместить в содержащее пояснения руководство к Типовому закону. |
The Chairman, speaking in his capacity as a member of the Commission, noted that the Model Law would automatically establish liability, as determined by the national legislation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комиссии, отмечает, что согласно типовому закону будет автоматически устанавливаться ответственность, как она определена национальным законодательством. |
A preference was expressed for including the discussion in a separate part of the Guide, rather than putting it together with the guide to the revised Model Law. |
Было выражено предпочтение включению соответствующего обсуждения в отдельную часть Руководства, в противовес объединению его с рекомендациями, относящимися к пересмотренному Типовому закону. |
It is considered under the Model Law to be the method of the first resort (the default procurement method). |
Согласно Типовому закону этот метод представляется наиболее предпочтительным (метод закупок по умолчанию). |
Strongly encourages further works for achieving the universalization of the Model Additional Protocol; |
решительно приветствует дальнейшие усилия по приданию универсального характера Типовому дополнительному протоколу; |
It was observed that there were various situations in which the issue of COMI might arise for determination by the receiving court under the Model Law. |
Было указано на существование различных ситуаций, когда, согласно Типовому закону, запрашиваемому суду может потребоваться вынести определение по вопросу о ЦОИ. |
Further on the suspension regime under the 2011 Model Law, see the commentary to articles 65 to 67 [*hyperlinks*]. |
См. также о режиме приостановления согласно Типовому закону 2011 года в комментарии к статьям 65-67 [ гиперссылки ]. |
In particular, this applies to the appeal mechanism, which under the Model Law is envisaged only through court proceedings and following the court procedures concerned. |
В частности это относится к механизму подачи апелляции, который, согласно Типовому закону, предусмотрен только в судебном порядке и в соответствии с установленными судебными процедурами. |
Add a new comment to Annex 9, Part II, Model Authorization Form: |
Добавить новый комментарий к типовому бланку выдачи разрешения, содержащемуся в части II приложения 9: |
Alternatively, the Working Group may wish to decide to limit the obligation of systematic maintenance only to information required to be published under the Model Law. |
В качестве альтернативного варианта Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение, ограничивающее обязательство систематического обновления информации лишь той информацией, публикация которой требуется согласно Типовому закону. |
Such a provision would add to the Model Law by establishing a method of generating a signature which could establish a presumption of original form. |
Такое положение будет являться дополнительным к Типовому закону, поскольку в нем будет устанавливаться способ проставления подписи, в результате которого может создаваться презумпция подлинной формы. |
Complementary provisions for the Model Treaty on Mutual Assistance |
Дополнительные положения к Типовому договору о взаимной помощи |
A list of the countries falling in these three categories can be found in a table in annex 2 of the Model Law on Competition. |
Перечень стран, относящихся к этим трем категориям, приводится в таблице в приложении 2 к Типовому закону о конкуренции. |
The Explanatory Report to the Model Franchise Disclosure Law specifies why it is desirable for disclosure to be made in writing. |
В Пояснительном докладе к Типовому закону о раскрытии информации о франшизе указывается, почему желательно, чтобы раскрытие информации осуществлялось в письменном виде. |
Preparation of the digest on the Model Law on Arbitration was also under way and should continue until the fourth quarter of 2010. |
Идет также подготовка краткого сборника материалов по Типовому закону об арбитраже, которая должна продлиться до четвертого квартала 2010 года. |
The provisions on open tendering, with few exceptions, are applicable under the Model Law to two-stage tendering and restricted tendering proceedings. |
Положения об открытых торгах, за малым исключением, применяются согласно Типовому закону к процедурам двухэтапных торгов и торгов с ограниченным участием. |
By additionally requiring international solicitation as an application of the default rule under the Model Law, the provisions aim at achieving as wide participation in an ERA as possible. |
Поскольку положения статьи содержат дополнительные требования о международном привлечении заявок в порядке применения стандартного правила согласно Типовому закону, они направлены на обеспечение самого широкого возможного участия в ЭРА. |
There are three types of relief available under the UNCITRAL Model Law: |
Согласно Типовому закону ЮНСИТРАЛ предусматривается возможность предоставления трех видов судебной помощи: |
A. Proceedings qualifying for recognition under the Model Law: article 2 |
А. Производство, которое может быть признано согласно Типовому закону: статья 2 |
(b) Whether a framework agreement and/or a purchase order under a framework agreement should constitute the procurement contract under the Model Law. |
Ь) следует ли рамочное соглашение и/или закупочный заказ в соответствии с рамочным соглашением рассматривать как договор о закупках согласно Типовому закону. |
They must make compliance measures more effective, including through universal accession to the Model Additional Protocol to the Treaty as the new standard for verification. |
Они должны повысить эффективность мер по обеспечению соблюдения Договора, в том числе за счет всеобщего присоединения к Типовому дополнительному протоколу, который должен стать новым стандартом в области контроля за соблюдением. |
On the other hand, it was stated that individual agreements would undermine the aim of equal treatment in the preamble to the Model Law. |
С другой стороны, было указано, что индивидуальные соглашения причиняли бы ущерб цели обеспечения равного отношения к поставщикам, установленной в преамбуле к Типовому закону. |
The aim of these proposed amendments would be to enable the use of means other than those in the solicitation documents for communications not mandated by the Model Law. |
Цель этих предложенных исправлений заключается в том, чтобы создать возможность для использования применительно к сообщениям, не являющимся обязательными согласно Типовому закону, иных средств связи, чем те, которые указаны в тендерной документации. |
One of the conditions for use of a framework agreement procedure under the Model Law that presupposes that quantity and/or timing of delivery of the subject matter of the procurement that will be required during any given period is/are not known in advance. |
Одно из условий применения процедуры рамочного соглашения согласно Типовому закону, предполагающее, что требуемый объем и/или сроки поставки объекта закупок в течение какого-либо конкретного периода времени заранее не известны. |
Within the current mandate of the Working Group, some adjustments could be made to recommendations 30 and 31 of the Legislative Guide, and an addendum to the Model Law might be considered. |
В рамках действующего мандата Рабочей группы можно было бы внести некоторые поправки в рекомендации 30 и 31 Руководства для законодательных органов и рассмотреть добавление к Типовому закону. |