| NGOs requested better management of and improved access to existing funds for non-governmental actors. | Представители НПО заявили о необходимости более эффективного управления имеющимися финансовыми ресурсами и расширения доступа к ним неправительственных субъектов. |
| The servicing of the Group will be ensured through the existing regular ECE secretariat staff resources. | Обслуживание Группы будет обеспечено имеющимися штатными сотрудниками секретариата ЕЭК. |
| With either of these approaches, links to existing data on FDI are likely to exist. | При любом из этих подходов будут, скорее всего, существовать связи с имеющимися данными о ПИИ. |
| A virtual fuel bank would be closely associated with the existing industrial partners, and would not disturb the market. | Виртуальный банк топлива мог бы быть тесно связанным с имеющимися промышленными партнерами и не приводил бы к дестабилизации рынка. |
| Governments are also equally under pressure to manage their existing resources more judiciously and expeditiously. | Кроме того, от правительств также требуется обеспечить более рациональное и оперативное управление имеющимися ресурсами. |
| It urges the State party to be guided in these efforts by existing international standards and to ensure full compliance with the Convention. | Он настоятельно призывает государство-участник руководствоваться в этих усилиях имеющимися международными стандартами и обеспечить полное осуществление Конвенции. |
| We should not be satisfied with existing means; we should mobilize all the means needed to achieve those goals. | Нам не следует ограничиваться имеющимися средствами; нам нужно мобилизовать все необходимые средства для достижения этих целей. |
| The Advisory Committee had received no convincing information that such work could not be done by existing staff with relevant expertise. | Консультативный комитет не получил убедительных сведений о том, что такая работа не может быть выполнена имеющимися сотрудниками, обладающими соответствующими знаниями и опытом. |
| The Centres have reacted very positively to the MIS, in terms of its efficiency, user-friendliness and compatibility with other existing systems. | Центры весьма высоко оценили МИС с точки зрения ее эффективности, удобства пользования и совместимости с другими имеющимися системами. |
| There is a need to ensure strict control over existing stockpiles both of weapons of mass destruction and their components and of conventional weapons. | Необходимо обеспечить строгий контроль над имеющимися запасами как оружия массового уничтожения и его компонентов, так и обычных видов вооружений. |
| It should be financed from the regular budget because of its legal functions, in accordance with existing precedents for international courts. | С учетом правовых функций Трибунала его следует финансировать из регулярного бюджета в соответствии с имеющимися прецедентами в отношении международных судов. |
| Agreement should be sought on more effective measures to register, manage and monitor existing stocks of plutonium. | Должны быть согласованы более действенные меры по регистрации, регулированию использования и контролю за имеющимися запасами плутония. |
| The Secretary answered that, when looking at existing precedents, this constituted standard procedure. | В ответ секретарь заявил, что, как показывает знакомство с имеющимися прецедентами, речь здесь идет о стандартной процедуре. |
| The verification level of the existing multilateral treaties is in most cases either inadequate or incomplete. | Уровень контроля над имеющимися многосторонними договорами является в большинстве случаев или неадекватным или неполным. |
| Use of outsourcing is covered by existing controls and procedures and, in the absence of explicit policies, by implicit policies. | Использование внешнего подряда регулируется имеющимися механизмами контроля и процедурами и, при отсутствии четко изложенной политики, сложившейся практикой. |
| The international community, therefore, needed to develop additional mechanisms to establish coherent links among existing international environmental conventions. | В этой связи международному сообществу необходимо разработать дополнительные механизмы для налаживания последовательных связей между имеющимися международными экологическими конвенциями. |
| It will work closely with existing African institutions, private sector companies and non-governmental organizations in the implementation of activities. | В рамках программы будет поддерживаться тесное взаимодействие в осуществлении мероприятий с имеющимися африканскими учреждениями, компаниями частного сектора и неправительственными организациями. |
| UNCTAD is pursuing its discussions with existing and potential donors in order to raise the necessary funding for 1997 and beyond. | ЮНКТАД продолжает обсуждения с имеющимися и потенциальными донорами в целях мобилизации необходимых финансовых средств на 1997 год и последующий период. |
| These resources would be supplemented, as required, by the existing expertise of ECLAC. | Этот временный персонал дополнялся бы, по мере необходимости, имеющимися специалистами ЭКЛАК. |
| That decision of the Secretary-General is completely in line with his existing authorities under resolution 1244. | Это решение Генерального секретаря полностью согласуется с имеющимися у него полномочиями по резолюции 1244. |
| So there is clearly a gap that is not being fully met by those existing instruments. | Таким образом, явно существует брешь, которая в полной мере не покрывается имеющимися средствами. |
| FAO is embarking on a programme to rehabilitate community-based irrigation schemes, monitor existing irrigation structures and collect data on irrigation problems. | В настоящее время ФАО приступает к осуществлению программы восстановления общинных ирригационных систем, наблюдения за имеющимися ирригационными сооружениями и сбора данных о проблемах в области орошения. |
| These resources would be supplemented, as required, by the existing expertise of ECA. | Эти ресурсы при необходимости будут дополняться имеющимися в ЭКА кадровыми ресурсами. |
| The private sector is becoming an increasingly important actor as part of the management schemes of existing utilities. | Частный сектор играет все более активную роль в структурах управления имеющимися коммунальными предприятиями. |
| This exercise - the exchange of existing experiences, knowledge and solutions - stimulates the "learning from each other". | Данная процедура - обмен имеющимися опытом, знаниями и решениями - стимулирует практику "учимся друг у друга". |