Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющимися

Примеры в контексте "Existing - Имеющимися"

Примеры: Existing - Имеющимися
Such a clearing house, jointly administered by the WHO/Euro and UNECE secretariat, should ensure effective coverage of relevant scientific, methodological and policy aspects, wide dissemination of information and good practices and maximize possible synergies with existing initiatives. Такой координационный центр, управляемый совместно Европейским региональным бюро ВОЗ и секретариатом ЕЭК ООН, должен обеспечить эффективный охват соответствующих научных, методологических аспектов и вопросов политики, широкое распространение информации и надлежащей практики, а также максимально возможный эффект взаимодействия с имеющимися инициативами.
The report covers issues such as international law pertaining to indigenous peoples and the right to adequate housing and includes cases studies which assess the present gap between existing rights and the reality. В этом докладе рассматриваются такие вопросы, как нормы международного права, применимые к коренным народам, и право на надлежащее жилье, и в докладе представлены, в частности, тематические исследования по вопросу о существующем сегодня разрыве между имеющимися правами и их конкретной реализацией.
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the streamlining of roles and responsibilities, the improvement of workflows and the redistribution of tasks among the existing staffing complement of the Office would make it possible to abolish the two posts in question. Из предоставленной ему дополнительной информации Консультативный комитет заключает, что упразднение этих двух должностей станет возможным благодаря оптимизации функций и обязанностей, улучшению рабочих процессов и перераспределению задач между имеющимися в Канцелярии сотрудниками.
The Committee is of the view that the envisaged function can be jointly provided by the existing Local level staff (see para. 7 above) and the proposed new Administrative Assistant. По мнению Комитета, функции, которые предполагается возложить на этого сотрудника, могут совместно выполняться имеющимися сотрудниками местного разряда (см. пункт 7 выше) и предлагаемым новым помощником по административным вопросам.
The panel also touched upon the question of using PPP as a model to bridge the gap between the existing and required ICT infrastructure needs. Экспертная группа также затронула вопрос об использовании ГЧП в качестве модели, способной устранить имеющееся несоответствие между имеющимися возможностями и потребностями в сфере инфраструктуры ИКТ.
We also hope that this will be translated into the making available of additional external resources by the international community in order to bridge the existing financial gaps on the national and regional levels for achieving the desired development in Africa. Мы также надеемся, что это найдет свое отражение в предоставлении международным сообществом дополнительных внешних ресурсов, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между имеющимися финансовыми ресурсами на национальном и региональном уровнях и ресурсами, необходимыми для достижения целей развития в Африке.
The key challenge ahead will be to link all relevant instruments existing within UNDP that contribute to substantive accountability and performance assessment as integral parts of the organization's knowledge management strategy and RBM management information system, both of which are currently under development. Основная задача будет заключаться в увязке всех соответствующих существующих в рамках ПРООН механизмов, которые способствуют укреплению подотчетности по основным видам деятельности и оценке работы в качестве неотъемлемых элементов стратегии управления имеющимися у организации знаниями и системы управления информацией ОРУ; оба эти элемента находятся на стадии разработки.
Future project-related activities and capacity-building measures within the EfE process should be based on major environmental and development needs with a concentration of efforts on those areas that are not entirely addressed by existing instruments, processes or programmes. Будущие связанная с проектами деятельность и меры по наращиванию потенциала в рамках процесса ОСЕ должны опираться на основные потребности в области охраны окружающей среды и развития при сосредоточении усилий на тех сферах, которые еще не в полной мере охвачены уже имеющимися механизмами, процессами или программами.
Here, additional attention must be given to harmonizing the activities of the Peacebuilding Support Office and the Commission with existing coordinating mechanisms, first and foremost within the United Nations system itself. В этой связи дополнительного внимания требует вопрос о гармоничном сопряжении деятельности Управления по миростроительству и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри системы Организации Объединенных Наций.
Primary challenges in the implementation of many of the existing strategies and commitments are related to political will, limited financial and human capacity of the Government, civil society organizations and the Parliament, as well as constraints in coordination mechanisms and arrangements with international partners. Основные проблемы в осуществлении многих из существующих стратегий и обязательств связаны с наличием политической воли, ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, имеющимися в распоряжении правительства, организаций гражданского общества и парламента, а также ограниченный характер координационных механизмов и договоренностей с международными партнерами.
Mr. Saadi (Algeria) reiterated his Government's invitation to the Special Rapporteur to visit Algeria and asked him whether the creation of national early warning mechanisms would not simply create an additional layer of bureaucracy for issues which were addressed by existing human rights mechanisms. Г-н Саади (Алжир) подтверждает приглашение правительства его страны Специальному докладчику посетить Алжир и спрашивает, не станет ли создание национальных механизмов раннего предупреждения лишь дополнительными бюрократическим промежуточным звеном для вопросов, которые рассматриваются имеющимися механизмами по правам человека.
UNHCR made similar observations and drew attention to the particular vulnerability of persons under the mandate of UNHCR, who were less likely to avail themselves of existing remedies. УВКБ выступил с аналогичными замечаниями и обратил внимание на крайнюю уязвимость лиц, подпадающих под мандат УВКБ, которые в наименьшей степени способны воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты.
However, in the light of budget constraints that limit the number of each special procedure's missions to two per year, the Special Rapporteur decided to use existing resources to explore countries not previously visited by the mandate. Однако с учетом бюджетных трудностей, ограничивающих число посещений каждой специальной процедуры двумя посещениями в год, Специальный докладчик приняла решение воспользоваться имеющимися ресурсами с целью изучения положения в странах, которые она еще не посетила в ходе исполнения своего мандата.
The text is neither a summary nor a statement of the core content of each right and should be interpreted and applied consistent with existing obligations under national and international law, and with due regard to general comments and recommendations of United Nations human rights mechanisms. Данный текст не является ни резюме, ни изложением основного содержания каждого права, и его следует рассматривать и применять в соответствии с имеющимися обязательствами по национальному и международному праву с должным учетом общих замечаний и рекомендаций правозащитных органов Организации Объединенных Наций.
I am thinking of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, a complete and effective disarmament instrument for the control of existing conventional weapons that is transparent and can be verified. Я имею в виду Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является всеобъемлющим и эффективным документом по разоружению, предусматривающим транспарентные и поддающиеся проверке меры контроля за имеющимися обычными вооружениями.
Increased inter-agency efforts are being made to ensure that these existing methodologies, tools and resources are more systematically shared among entities and with partners at the national level, including through electronic networks and databases. На межучрежденческом уровне ведется активная работа по обеспечению более систематического обмена этими имеющимися методологиями, средствами и ресурсами между учреждениями и партнерами в странах, в том числе посредством использования электронных сетей и баз данных.
In determining the mandate of a new mechanism, the Commission would be in a position to clarify the manner in which coordination with existing bodies and mechanisms should take place so as to avoid overlapping and duplication. При определении мандата нового механизма Комиссия смогла бы уточнить, каким образом должна осуществляться координация с имеющимися органами и механизмами, в целях избежания нежелательного параллелизма и дублирования в работе.
According to the legal advice received and the existing procedures and practices in UNECE, intergovernmental expert groups (teams of specialists) normally were expected to hold elections on a periodic basis in order to allow different countries to carry out the chairmanship. По заключению советника по правовым вопросам, в соответствии с имеющимися процедурами и практикой ЕЭК ООН межправительственные группы экспертов (группы специалистов), как правило, проводят выборы на периодической основе, с тем чтобы позволить различным странам выполнять обязанности председательствующего.
The Secretary-General's proposals are short on improving the management of existing talent and long on speeding up recruitment through the use of pre-screened rosters. В предложениях Генерального секретаря мало говорится о повышении эффективности управления имеющимися кадрами и обстоятельно - об ускорении процесса найма на основе использования реестров предварительно отобранных кандидатов.
In its decision 3/2, the Conference of the Parties requested the Secretariat to consider the practicability of consolidating the online Directory with existing or future directories under other international instruments, such as the United Nations Convention against Corruption. В своем решении 3/2 Конференция участников просила Секретариат рассмотреть вопрос об осуществимости объединения функционирующего в режиме онлайн Справочника с имеющимися или будущими справочниками в рамках других международных документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции.
We believe that, as a priority step to this end, there is an urgent need to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East in accordance with existing United Nations resolutions. Мы полагаем, что в качестве приоритетного шага на этом пути необходимо срочно создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия, в соответствии с имеющимися резолюциями Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee is not convinced of the need for a new post and recommends that it not be approved; the functions could be accommodated from within existing capacity. Консультативный комитет не убежден в том, что эта новая должность необходима, и не рекомендует ее создавать; связанные с ней функции могут выполняться уже имеющимися сотрудниками.
Similar networks were to be established in the other States, but that was found to be unnecessary as Southern and Western Darfur were already covered under existing protection mechanisms Аналогичные сети будут созданы в других штатах, но при этом создание таких сетей в штатах Южный и Западный Дарфур было сочтено излишним, поскольку они уже охвачены имеющимися механизмами защиты
It was further pointed out that a new international instrument would exist in parallel to existing instruments but, as in the case of those instruments, would apply only to States that would become parties to it. Далее указывалось, что новый международный документ будет существовать параллельно с имеющимися документами, однако, как в случае этих документов, будет применяться лишь к государствам, которые становятся его участниками.
The Advisory Committee is not convinced that there is an operational need to fill the above-noted and other proposed positions with international staff and believes that many of those functions should be performed using existing trained national staff. Консультативный комитет не убежден в том, что существует оперативная необходимость заполнения вышеупомянутых и других предлагаемых должностей международными сотрудниками и полагает, что многие из этих функций должны выполняться имеющимися квалифицированными национальными сотрудниками.