In this respect, the Subsidiary Body requested the Executive Secretary to consider, inter alia, the relationship between any proposed assessment and existing assessments of relevance. |
В этой связи Вспомогательный орган просил Исполнительного секретаря рассмотреть, среди прочего, взаимосвязь между предлагаемой оценкой и имеющимися соответствующими оценками. |
The CST may wish to discuss how existing scientific networks with existing programmes of work could play a role in providing scientific advice to the UNCCD process. |
КНТ, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом существующие научные сети с имеющимися программами работы могли бы сыграть определенную роль в предоставлении научных консультаций для участников процесса осуществления КБОООН. |
It was also felt that there is an opportunity for developing countries to look at their own statistics, together with the existing methodologies developed by the OECD and the EU, to determine to what extent their existing data could be linked to these systems. |
Кроме того, по мнению участников у развивающихся стран имеется возможность изучения своей статистики вместе с ныне имеющимися методологиями, разработанными ОЭСР и ЕЭС, для определения того, в какой степени имеющиеся у них данные могут быть связаны с этими системами. |
While the study is limited to existing research and will not commission new research directly, a range of new research and secondary analysis of existing research is being conducted in conjunction with the study. |
Хотя исследование ограничено имеющимися изысканиями и не имеет прямого мандата на проведение новых работ, в связи с исследованием проводятся целый ряд новых изысканий и вторичный анализ существующих исследований. |
In line with the medium-term strategic and institutional plan, the approach is to leverage existing local and international investments in those sectors, together with existing community savings, to attract private sector capital at a far greater scale of investment. |
В соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом подход заключается в дополнении существующих местных и международных инвестиций в этих секторах, вместе с имеющимися общинными сбережениями, для привлечения капитала частного сектора в гораздо больших масштабах инвестиций. |
Nor can the function be performed on an ad hoc basis by existing staff of other units in the Department of Peacekeeping Operations. |
Эти функции также не могут выполняться на специальной основе имеющимися сотрудниками из других подразделений в Департаменте операций по поддержанию мира. |
In the meantime, the magnitude of the Argentine crisis underscores the need for more effective international arrangements to deal with private sector debt crises associated with existing obligations. |
Между тем масштабы кризиса, охватившего Аргентину, подчеркивают необходимость более эффективных международных механизмов для преодоления кризисов задолженности частного сектора, связанных с имеющимися обязательствами. |
This approach would be feasible if, and insofar as, the new procedure to be established ensured the necessary complementarity and coordination with existing mechanisms. |
Такой новый подход можно реализовать, если создаваемая новая процедура сможет обеспечить необходимую взаимодополняемость и координацию с имеющимися механизмами. |
This information is then checked against existing Australian immigration records on the applicant; |
Затем эта информация проверяется и сопоставляется с имеющимися в австралийских иммиграционных службах данными по заявителю; |
It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. |
Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
Statisticians whose work involves the use of existing data require familiarity with a multiple range of fields encompassing agriculture, statistics and IT. |
Статистики, работающие с имеющимися данными, должны быть знакомы с целым рядом областей деятельности, включая сельское хозяйство, статистику и ИТ. |
It will comment on UK user views and the potential for combining statistics on job quality with the existing range of labour market statistics produced in accordance with international definitions and guidelines. |
В нем будут содержаться замечания по таким вопросам, как точки зрения пользователей статистической информации Соединенного Королевства и возможности для объединения статистики качества работы с имеющимися наборами статистических данных о рынке труда, подготовленными в соответствии с международными определениями и руководящими принципами. |
The four successor States are of the opinion that this must be resolved in line with the already existing Security Council and General Assembly resolutions. |
Четыре государства-преемника считают, что эту проблему необходимо решать в соответствии с имеющимися резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In general terms the comprehensive convention, designed to fill in the gaps left by existing counter-terrorism instruments, should follow such instruments as closely as possible. |
В целом же всеобъемлющая конвенция, призванная восполнить пробелы, оставленные имеющимися документами о борьбе с терроризмом, должна как можно ближе следовать этим документам. |
He would have been only too happy if the United Nations had been able to make do with existing resources or only modest increases. |
Он был бы, безусловно, только счастлив, если бы Организация Объединенных Наций смогла обойтись имеющимися ресурсами или их лишь весьма скромным увеличением. |
Legal and regulatory frameworks still have to be improved in many countries and, coupled with high existing administrative barriers and weaknesses in the judicial system, represent a major obstacle to enterprises in the region. |
Нормативно-правовая основа во многих странах по-прежнему нуждается в совершенствовании и в сочетании с имеющимися высокими административными барьерами и недостатками судебной системы служит серьезным препятствием для предприятий в регионе. |
Law enforcement and security and intelligence agencies have existing mechanisms, both legislative and administrative, for sharing information domestically and with international partners. |
Правоприменительные органы и органы безопасности и разведки располагают имеющимися механизмами, как законодательными, так и административными, касающимися обмена информацией как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
Mr. Simula also highlighted the critical importance of upfront investment for sustainable forest management which was not adequately covered by existing financial flows. |
Г-н Симула отметил также чрезвычайно важное значение стартовых инвестиций в области неистощительного ведения лесного хозяйства, которые в недостаточной степени покрываются имеющимися финансовыми ресурсами. |
(a) Commissioning an Andean network of agriculture specialists to exchange existing experiences and techniques regarding the use of satellite-based remote sensing; |
а) создание андской сети сельскохозяйственных специалистов для обмена имеющимися опытом и методами использования технологии дистанционного зондирования со спутников; |
Alternatively, improved coordination and sharing of information relevant to the Programme of Action between existing committees may be sufficient. |
В других случаях может быть достаточным усиление координации и обмен информацией о Программе действий между имеющимися комитетами; |
Remember that insolvent entities are in insolvency proceedings as a result of being unable to pay existing creditors or of failing in its business enterprise. |
Помните, что к неплатежеспособным юридическим лицам применяются процедуры несостоятельности, потому что они не могут расплатиться с имеющимися кредиторами или потерпели неудачу в коммерческой деятельности. |
Development and launch of a geo-data repository to provide existing maps and geospatial data to all peacekeeping missions and Headquarters |
Создание и введение в действие базы геоданных для обеспечения всех миссий по поддержанию мира и Центральных учреждений имеющимися картами и геопространственными данными |
Two police forces have not been able to meet this request, largely due to the limitations of existing police IT systems. |
Два полицейских подразделения не смогли выполнить это требование, главным образом по причине ограничений, связанных с имеющимися в распоряжении полиции информационными и телекоммуникационными возможностями. |
However, items like chemical and biological substances that are commonly regulated by such regimes are subject to controls under existing laws of Fiji as mentioned above. |
Однако химические и биологические вещества регулируются имеющимися режимами и на них распространяются упомянутые выше меры контроля, применяемые на основании существующего фиджийского законодательства. |
In this respect, the existing gap between the complexity of the mandates and the resources available poses a challenge that we must confront every day. |
В связи с этим существующий разрыв между сложным характером мандатов и имеющимися в наличии ресурсами создает проблему, с которой нам приходится сталкиваться ежедневно. |