| During the country profile missions, the secretariat should establish contacts with international organizations in the country of the mission in order to take advantage of existing knowledge. | В ходе миссий в рамках страновых обзоров секретариат должен налаживать контакты с международными организациями в стране проведения миссии, чтобы воспользоваться имеющимися у них знаниями. |
| It is disaggregated by the offender's nationality and by type of crime, not by race or descent due to existing legal constraints. | Такие данные даются в разбивке по национальной принадлежности преступника и по виду преступления, но не по расе или происхождению в связи с имеющимися правовыми ограничениями. |
| Part of the funds would have to be used to fund a professional in UNECE to coordinate these activities and ensure a more efficient management of existing and forthcoming resources. | Часть средств нужно будет использовать для финансирования найма в ЕЭК ООН сотрудника категории специалистов для координации этой деятельности и обеспечения более эффективного управления имеющимися и будущими ресурсами. |
| Monthly meetings with existing donors and solicited the support of potential donors | Проводились ежемесячные совещания с имеющимися донорами и испрашивалась поддержка потенциальных доноров |
| The Working Group reiterates its conclusion from the previous round that countries which do not yet ensure adequate public participation could benefit from many existing good examples in this area. | Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа повторяет вывод о том, что страны, еще не обеспечившие надлежащего участия общественности, могли бы воспользоваться имеющимися многочисленными положительными примерами в этой области. |
| It is hard for us to agree with such an assessment of Russia's real, major and irreversible practical steps towards reducing nuclear weapons in accordance with existing commitments. | Нам трудно согласиться с подобной оценкой реальных, крупных и необратимых практических шагов России по пути к сокращению ядерных вооружений в соответствии с имеющимися обязательствами. |
| In many countries, secondary and tertiary education still follow obsolete patterns which are in no way linked to existing or potential job opportunities. | Во многих странах образование на вторичном и третичном уровнях по-прежнему ведется по устаревшим схемам, которые никак не связаны с имеющимися или потенциальными возможностями трудоустройства. |
| The draft plan sets out a five-year programme of priorities aimed at correcting past racial and geographical imbalances in the provision of health care through more efficient management of existing resources. | В проекте плана изложена пятилетняя программа приоритетов, предусматривающая преодоление имевших место в прошлом расовых и географических дисбалансов в деле оказания медико-санитарного обслуживания путем более эффективного управления имеющимися ресурсами. |
| In line with efforts and investments made in office automation, the additional secretarial workload in 1996-1997 will be met from the existing establishment. | Благодаря усилиям и инвестициям в области автоматизации делопроизводства дополнительный объем секретарской работы в 1996-1997 годах будет выполняться имеющимися штатными сотрудниками. |
| Assess, rationalize, strengthen and reorient management of existing resources consistent with new approach in Convention | Оценивать, рационализировать, укреплять и переориентировать управление имеющимися ресурсами в свете нового подхода, принятого в соответствии с Конвенцией |
| The form and the limits of NATO actions should be restricted to supporting UNPROFOR in the implementation of the latter's mandate, in strict compliance with existing Security Council resolutions. | Форма и пределы действий НАТО должны быть ограничены поддержкой СООНО при выполнении ими своего мандата в строгом соответствии с имеющимися резолюциями Совета Безопасности. |
| The report revealed the disparities between the needs and existing services in 14 major areas and gave recommendations on how to fill the gaps. | В докладе выявлены расхождения между потребностями и имеющимися возможностями по предоставлению услуг в 14 крупных районах и изложены рекомендации относительно путей ликвидации узких мест. |
| On the other hand, attempts had to be made to reconcile divergent views on various subjects stemming from existing religious, ethical and cultural diversities. | С другой стороны, необходимо было попытаться примирить различные мнения по различным вопросам, что объясняется имеющимися религиозными, этическими и культурными различиями. |
| Finally, collaborative arrangements would be made in relation to knowledge management and broad-based dissemination of best practices through partnership agreements between existing and future knowledge networks. | Наконец, будут заключены соглашения о сотрудничестве в сфере управления информацией и широкого распространения оптимальных видов практики в рамках партнерских соглашений между имеющимися и будущими информационными сетями. |
| There are however complications when administrative data are introduced in an established statistical system as they do not necessarily conform to the existing classifications and groupings. | Однако при включении административных данных в уже сложившуюся статистическую систему возникают определенные трудности, поскольку эти данные совсем не обязательно согласуются с имеющимися классификациями и группировками. |
| ) you can load file with existing profiler data and perform their analysis in convenient form. | ) можно загрузить файл с уже имеющимися данными профилирования, и проводить их анализ в удобной форме. |
| Scientific knowledge and existing international institutions, if harnessed today, offer society the means to avoid such a catastrophe. | В распоряжении общества имеются средства для того, чтобы предотвратить подобную катастрофу, воспользовавшись имеющимися на сегодняшний день научными знаниями и существующими международными институтами. |
| DESELAC was conceived as a regional interactive link among existing electronic networks and available databases at the national, subregional and regional levels. | ДЕСЕЛАК была задумана как региональная система обеспечения интерактивной связи между существующими электронными сетями и имеющимися базами данных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| These are currently being compared with existing databases held by several national and international law enforcement agencies. | Они в настоящее время сопоставляются существующими базами данных, имеющимися у нескольких национальных и международных правоохранительных учреждений. |
| As far as possible Eurostat would propose to pre-fill the questionnaire with existing data from Agriculture and Environment statistics, and other sources. | Евростат, по мере возможности, будет рекомендовать предварительно заполнять данный вопросник существующими данными, имеющимися в статистике сельского хозяйства и окружающей среды и других источниках. |
| Particular attention should be paid to enhancing the capacity of developing countries to take advantage of existing and emerging opportunities. | Особое внимание надлежит уделять укреплению потенциала развивающихся стран, с тем чтобы воспользоваться уже имеющимися и возникающими возможностями. |
| This arrangement would allow the exchange of know-how and personnel while at the same time avoiding a number of complexities arising from the existing organization. | Такой механизм позволял бы обмениваться имеющимися ноу-хау и кадрами и одновременно избегать ряда сложностей, связанных с существующей организацией. |
| Currently, however, there are critical gaps in core peacekeeping training, which cannot be addressed through existing resources. | Однако в настоящее время в основной учебной подготовке миротворческого персонала имеются серьезные недостатки, которые невозможно устранить с имеющимися в наличии ресурсами. |
| Considerable overlap between the existing provisions of the proposed article 6 and the newly proposed paragraph (2) above was noted. | Было отмечено значительное дублирование между уже имеющимися положениями предложенной статьи 6 и предлагаемым новым пунктом 2, приведенным выше. |
| Aid programmes to upgrade existing plants and improve inspection skills exist but are not sufficient if developing countries are to benefit from opportunities in the fish sector. | Программы помощи в совершенствовании существующих мощностей и подготовке персонала для проведения инспекций существуют, однако их недостаточно для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться имеющимися в рыбной отрасли возможностями. |