Consequently, clean technology is not necessarily synonymous with "state-of-the-art" by virtue of the fact it must be able to compete on economic terms in a commercial arena with existing technologies. |
Поэтому, когда говорят о чистой технологии, это необязательно означает, что данная технология уже внедрена и используется на практике, в силу того факта, что она должна быть еще и конкурентоспособной с точки зрения экономической рентабельности по сравнению с уже имеющимися технологиями в коммерческих условиях. |
In that connection, greater attention should be given to ensuring a harmonious and smooth interface between the activities of the Peacebuilding Support Office and the Commission and those of existing coordination mechanisms, particularly within the United Nations system. |
В этой связи дополнительного внимания требует вопрос о гармоничном сопряжении деятельности УПМС и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри ооновской системы. |
The Committee is of the opinion that the functions of the proposed Associate Legal Officer should be provided from within existing capacity and therefore recommends against approval of the additional P-2-level post. |
Комитет полагает, что выполнение функций, которые предполагается возложить на предлагаемого младшего сотрудника по правовым вопросам, должно обеспечиваться уже имеющимися сотрудниками, и поэтому рекомендует не утверждать создание дополнительной должности класса С2. |
According to South Korean news reports, in addition to its existing mid-range Nodong missiles, North Korea has improved its Scud missiles, extending their range to reach Japan's main islands. |
В соответствии с новыми имеющимися у Южной Кореи сведениями, в придачу к уже существующим ракетам среднего радиуса действия Нодонг, Северная Корея также модернизировала свои ракеты Скад, расширив диапазон их действия настолько, что они могут достигать главных островов Японии. |
Existing well-regarded databases on conflict, together with existing civilian perception surveys in countries with current protection of civilians peacekeeping mandates, were assessed as possible means of measuring the effectiveness of protection of civilians operations. |
Существующие и пользующиеся хорошей репутацией базы данных вместе с имеющимися обследованиями воззрений гражданского населения в странах, в которых в настоящее время действуют миротворческие миссии с мандатами на защиту гражданского населения, были оценены в качестве возможных показателей эффективности операций по защите гражданского населения. |
After stamps were introduced in 1856, some post offices created new cancellation marks, while others used their existing handstamps bearing the name of the town for years to cancel the new stamps, so that very old handstamps can be found on stamped covers. |
После появления почтовых марок в 1856 году некоторые почтовые отделения завели новые почтовые штемпели, в то время как другие продолжали годами пользоваться имеющимися резиновыми штемпелями с названием города для гашения новых почтовых марок, так что на конвертах с марками можно обнаружить оттиски очень старых резиновых штемпелей. |
Following this, it is recommended that the OIOS conduct an exercise to compile an inventory of required skills for the OIOS and compare this with existing skills to determine what shortfalls or excesses currently exist. |
После этого рекомендуется, чтобы УСВН занялось составлением перечня требующихся для УСВН навыков и знаний и сопоставило его с имеющимися навыками и знаниями, дабы тем самым определить, в чем сейчас наблюдается нехватка и в чем есть излишки. |
In the same vein, the Committee considers that new post requests should be justified by relating the new or expanded tasks being undertaken to the existing staffing so as to demonstrate that those tasks cannot be absorbed. |
В том же русле Комитет отмечает, что в обоснованиях просьб о создании новых должностей следует увязывать осуществляемые новые или расширенные задачи с имеющимися кадровыми ресурсами, с тем чтобы продемонстрировать, что они не могут быть выполнены за счет имеющихся ресурсов. |
If those countries that contributed fewer core resources than the median core DEV/GNI ratio for the group as a whole had covered these core shortfalls with their existing non-core contributions, total core resource flows would have been about $1.4 billion higher. |
Если бы эти страны, чьи взносы в основные ресурсы были ниже медианного показателя соотношения ВДР/ВНД по группе в целом, компенсировали бы эту нехватку средств по основным ресурсам имеющимися взносами в неосновные ресурсы, общий объем основных ресурсов возрос бы примерно на 1,4 млрд. долл. США. |
Since Single Windows are designed for B2G and G2G relations, attention should be paid to the fact that their operation is interoperable with existing solutions in B2B, B2G and G2G relations. |
Поскольку "единое окно" предназначено для связи между частными структурами и государственными органами и между государственными органами, необходимо уделять внимание тому, что бы их функционирование было совместимо с ныне имеющимися решениями в отношениях между частными структурами, частными структурами и государственными органами и между государственными органами. |
The enterprise performs the permanent work of increasing the export of timber products, widening the sold production assortment, strengthening the business ties with the existing foreign trade partners, searching the new customers of the timber production. |
Предприятием проводится постоянная работа по: наращиванию экспорта лесопродукции, увеличению продаваемого ассортимента продаваемой продукции, укреплению деловых связей с имеющимися внешнеторговыми партнерами, поиску новых потребителей лесопродукции. |
The Committee is concerned about the sectoral approach adopted by existing mechanisms monitoring the implementation of the Convention and their ineffectiveness in reflecting the holistic approach essential to a comprehensive implementation of the Convention. |
Комитет обеспокое н секторальным подходом, избранным имеющимися механизмами по наблюдению за осуществлением Конвенции, и их неспособностью обеспечить целостный подход, имеющий важнейшее значение для всестороннего осуществления Конвенции. |
The two posts of Medical Nurse would be required to support, with the existing two posts of Nurse in the two clinics in Kinshasa, the provision of 6-day-a-week on-call, 24-hour-a-day standby services. |
Две должности медсестер наряду с имеющимися двумя должностями медсестер в двух медицинских пунктах в Киншасе понадобятся для оказания поддержки в обеспечении круглосуточного дежурства «по вызову» на протяжении шести дней в неделю. |
(e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. |
ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
Calls upon the international community and malaria-endemic countries, in accordance with existing guidelines and recommendations of the World Health Organization and the requirements of the Stockholm Convention to increase capacity for the safe, effective and judicious use of indoor residual spraying and other forms of vector control; |
призывает международное сообщество и страны, в которых малярия эндемична, действуя в соответствии с имеющимися руководящими принципами и рекомендациями Всемирной организации здравоохранения и требованиями Стокгольмской конвенции, расширить возможности для безопасного, эффективного и разумного использования метода опрыскивания поверхностей внутри помещений и других форм борьбы с переносчиком заболевания; |
(b) $237,500 under contractual services would cover project engineering to manage the integration of new audio-video broadcast systems with existing systems and to oversee the commissioning and pilot testing of conference equipment in the North Lawn Conference Building; |
Ь) 237500 долл. США по статье услуги по контрактам на цели инженерно-технического проектирования для объединения новых систем аудио- и видеовещания с имеющимися системами, контроля за вводом в эксплуатацию и испытанием конференционного оборудования в здании по обслуживанию конференций на Северной лужайке; |
These requirements would provide for two military advisers and one civilian police officer; staff costs of the existing 27 staff; and operational costs consisting largely of official travel, communication requirements and facilities and infrastructure. |
Эти средства предназначены для покрытия расходов на финансирование должностей двух военных советников и одного сотрудника гражданской полиции, расходов по персоналу, связанных с 27 имеющимися сотрудниками, и оперативных расходов |
(c) Existing deployable headquarters elements of the Standby High Readiness Brigade for United Nations Operations were used by the Department of Peacekeeping Operations to initiate UNMIS. |
с) При создании МООНВС Департамент операций по поддержанию мира воспользовался имеющимися элементами бригады высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций, относящимися к штабу быстрого развертывания. |
Phase one: exploratory phase to identify projects in new areas or desirable expansions of existing operations, regardless of actual limits on resources. |
предварительный этап, который позволял без ненужного самоконтроля за имеющимися средствами провести обзор новых проектов и проектов развития традиционных видов деятельности. |
c) If Company F becomes insolvent, would it nevertheless be able to continue to operate under the licences if Company F reorganizes under applicable insolvency law, or, at a minimum, have the right under the licence agreements to complete existing work-in-process? |
с) Если компания F будет объявлена несостоятельной, сможет ли она в случае ее реорганизации согласно применимому законодательству о несостоятельности продолжать пользоваться имеющимися лицензиями или будет ли она в соответствии с лицензионными соглашениями хотя бы иметь право завершить текущий производственный процесс? |