The possibility of excluding this expanded application of the Convention has been added to take into account possible concerns of States that may wish to ascertain first whether the Convention would be compatible with their existing international obligations. |
Возможность исключить подобное расширенное применение Конвенции предусмотрена для учета опасений, возможно существующих у тех государств, которые могут пожелать предварительно убедиться в совместимости Конвенции с имеющимися у них международными обязательствами. |
Although efforts have been undertaken to meet the workload of the Division with existing staff, the volume and the complexity of the work, the nature of political developments and the frequency of conflicts in countries and within the region have made this impossible. |
Объем и сложность работы Отдела, а также характер политических процессов и частые конфликты в странах региона делают безуспешными все попытки обеспечить выполнение возложенных на него задач имеющимися силами. |
Ensure that the documentation of individual contractor files is properly maintained, and that submissions to the headquarters contract and property committee for amendments of the contracts of existing individual contract holders is done well in advance of the contract expiry dates. |
Обеспечить содержание в надлежащем порядке документации в личных делах обладателей индивидуальных контрактов, а также заблаговременное, задолго до сроков истечения контрактов, представление в комитет штаб-квартиры по контрактам и имуществу предложений о внесении изменений в договоры с имеющимися обладателями индивидуальных контрактов. |
Requests the President of the General Assembly to convene, within existing resources, and in consultation with all relevant stakeholders, an informal thematic debate in 2013 to address the issue of inequality; |
просит, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи, сообразуясь с имеющимися ресурсами и консультируясь со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, организовал в 2013 году неофициальные тематические прения, посвященные проблеме неравенства; |
The system aims at providing connectivity and access to existing databases at the national, regional and global levels, such as the Small Islands Information Network organized by the Institute of Island Studies. |
Эта система должна обеспечивать возможности для установления связи с имеющимися на национальном, региональном и глобальном уровнях базами данных, такими, как информационная сеть малых островных государств, созданная научно-исследовательским институтом по проблемам островных государств, и обеспечивать доступ к ним. |
In addition, in the Examinations and Tests Section, a decrease in rental of premises, furniture and equipment, is the result of serious efforts made on behalf of the Organization to use existing United Nations premises or government offices when conducting examinations. |
Кроме того, сокращение расходов на аренду помещений, мебели и оборудования в Секции проведения экзаменов и тестов является результатом предпринимаемых в интересах Организации серьезных усилий к тому, чтобы при проведении экзаменов пользоваться помещениями, имеющимися в Организации Объединенных Наций или предоставляемыми правительствами. |
Water rights should have been returned to the State prior to privatization, which in turn could have granted them subject to the conditionality of their timely development through new projects to be undertaken by existing producers or newcomers. 11 |
Права на водные ресурсы до проведения приватизации следовало бы возвратить государству, которое в свою очередь могло бы их предоставить при условии их своевременного освоения в рамках новых проектов, осуществляемых имеющимися или новыми производителями 11/. |
The Programme of Action has called for closer cooperation between these existing regional and interregional meetings of ministers responsible for youth and more direct involvement of the United Nations and its regional commissions in these processes and in cooperation with the relevant regional and interregional intergovernmental organizations. |
В Программе действий содержится призыв к укреплению сотрудничества между этими имеющимися региональными и межрегиональными совещаниями министров по делам молодежи и более активному участию Организации Объединенных Наций и ее региональных комиссий в связанных с этими совещаниями процессах и в сотрудничестве с соответствующими региональными и межрегиональными межправительственными организациями. |
At El Dorado International Airport, fingerprint readers are used to carry out selective controls of passengers entering and leaving the international lounge, in order to compare the fingerprints with those in existing files and thus prevent substitution of identities and establish the full identity of the traveller. |
В международном аэропорту «Эль-Дорадо» осуществляется селективный контроль с помощью считки отпечатков пальцев при въезде и выезде пассажиров в международном терминале с целью сопоставления отпечатков с имеющимися отпечатками в архивах данных и тем самым предотвращения использования подложных документов, удостоверяющих личность, и установления реальной личности пассажиров. |
The Committee continues to believe that there is no sound basis for granting access to the internal justice system of the United Nations to individual contractors, consultants and United Nations Volunteers who have existing means of recourse. |
Комитет по-прежнему считает, что нет разумных оснований для предоставления доступа к системе внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций индивидуальным подрядчикам, консультантам и добровольцам Организации Объединенных Наций, которые пользуются имеющимися средствами правовой защиты. |
The Committee was informed that the establishment of these posts at the P-2/1 level would be achieved through the redistribution of functions between existing staff, with the new P-2/1 posts being assigned an appropriate level of responsibility for that grade. |
Комитет информировали о том, что создание должностей на уровне С-2/1 будет обеспечено за счет перераспределения функций между имеющимися сотрудниками, а новым сотрудникам на должностях С2/1 будет предоставлен соответствующий уровень полномочий для этого класса должностей. |
enhance cooperation and coordination between an MEA on mercury and other existing international chemical management approaches, benefiting from any ultimate outcome of the process currently taking place under the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions; |
расширение сотрудничества и координации между МПС по ртути и другими имеющимися международными подходами к регулированию химических веществ, используя при этом любые конечные итоги осуществляемого в настоящее время процесса в рамках Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций; |
The Advisory Committee is of the opinion that the functions should be provided from existing capacity in the Department of Peacekeeping Operations, in coordination with the Department of Public Information, and recommends against its acceptance. |
Комитет придерживается мнения о том, что эти функции следует осуществлять силами, уже имеющимися у Департамента операций по поддержанию мира, в координации с Департаментом общественной информации, и рекомендует отклонить данное предложение. |
Additional attention needs to be paid to improving cooperation in the field with all peacebuilding actors in peacebuilding processes and to harmonizing the work of the Peacebuilding Support Office and the Peacebuilding Commission with the existing coordination mechanisms, primarily within the United Nations system. |
Дополнительного внимания требуют вопросы улучшения сотрудничества на местах со всеми субъектами миростроительных процессов, гармоничного сопряжения деятельности Управления по поддержке миростроительства и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Requested the relevant United Nations organizations to clarify the gap between existing resources, including ODA, available to developing countries and those necessary to achieve management, conservation and sustainable development of all types of forests; |
Ь) просила соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций более точно определить разрыв между существующими ресурсами, включая ОПР, имеющимися в распоряжении развивающихся стран, и ресурсами, необходимыми для обеспечения рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов; |
(c) National spatial data infrastructures being developed should take advantage of existing resources such as the Global Spatial Data Infrastructure Association and the Open Geospatial Consortium; |
с) при формировании национальных инфраструктур пространственных данных следует активно пользоваться имеющимися ресурсами, например ресурсами Ассоциации Глобальной инфраструктуры пространственных данных и Открытого консорциума геопространственных данных; |
As resolution 4/8 clearly indicates the need to work with existing recommendations, the experts group therefore reviewed resolutions and recommendations on Darfur, as adopted by the Human Rights Council, the former Commission on Human Rights, and other United Nations human rights organs and mechanisms. |
Поскольку в резолюции 4/8 четко указано на необходимость работы с имеющимися рекомендациями, группа экспертов осуществила обзор резолюций и рекомендаций по Дарфуру, принятых Советом по правам человека, бывшей Комиссией по правам человека и другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, работающими в области прав человека. |
Invites Member States to continue to improve, where appropriate, their road management systems and to introduce both road safety audits for new construction projects and road safety assessment programmes for the existing networks; |
предлагает государствам-членам продолжать совершенствование, в соответствующих случаях, своих систем управления дорожным хозяйством и проведение ревизий на предмет безопасности как новых строительных проектов, так и осуществляемых имеющимися сетями программ оценок дорожной безопасности; |
(a) Links to existing resources of United Nations and other relevant international organizations, Member States, universities, research institutes and NGOs having web sites on disarmament and non-proliferation and with education-oriented online programmes; |
а) связях с ресурсами, имеющимися у Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций, государств-членов, университетов, научно-исследовательских институтов и неправительственных организаций, ведущих веб-сайты по вопросам разоружения и нераспространения и осуществляющих интерактивные образовательные программы; |
98.32. Codify and harmonize national legislation, including customary law, in conformity with Somalia's international obligations and the existing international standards in the field of human rights (Mexico); |
98.32 кодифицировать национальное законодательство, в том числе обычное право, и привести его в соответствие с международными обязательствами Сомали и имеющимися международными стандартами в области прав человека (Мексика); |
Existing international human rights obligations lie at the core of the content of protection in the context of disasters. |
Суть содержания защиты в контексте бедствий определяется имеющимися международными обязательствами в области прав человека. |
Possible conflicts with already existing instruments |
Возможные конфликты с уже имеющимися международно-правовыми документами |
Synergy with existing systems and infrastructures |
Согласование с имеющимися системами и инфраструктурами |
Considerable efforts have been made to "make do" and operate within existing resources. |
Предпринимались значительные усилия, для того чтобы Отдел мог функционировать, обходясь имеющимися ресурсами. |
It was the first instruction set to exploit floating-point SIMD with existing resources. |
Это первая архитектура, сумевшая реализовать обработку чисел с плавающей запятой в SIMD-режиме с имеющимися ресурсами. |