Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющимися

Примеры в контексте "Existing - Имеющимися"

Примеры: Existing - Имеющимися
The ability of the United Nations system to accurately assess resource allocation and expenditure on the promotion of gender equality is limited by the existing financial management systems. Способность системы Организации Объединенных Наций с высокой степенью точности начислять взносы в целях мобилизации ресурсов и распределять расходы в интересах обеспечения гендерного равенства ограничена имеющимися в настоящее время системами финансового управления.
However, to avoid any risks and to prevent potential future contamination, several countries in the developed world are promoting efficient management of existing stockpiles and Hg containing waste to prevent environmental contamination. Однако во избежание любых рисков и для предотвращения возможного загрязнения в будущем некоторые развитые страны поощряют с целью недопущения заражения окружающей среды эффективные способы управления имеющимися запасами и ртутьсодержащими отходами.
He was concerned that any expansion of peacekeeping operations or restructuring should be consistent with the basic principles of peacekeeping and ensure linkages with existing peace agreements and processes. Оратор считает необходимым, чтобы любое расширение операций по поддержанию мира или их реструктуризация соответствовали основным принципам миротворчества и были увязаны с имеющимися мирными соглашениями и процессами.
Para. under the heading The Netherlands: request a reference regarding the handling of existing stocks Пункт 1: просьба под заголовком "Нидерланды" включить ссылку относительно распоряжения имеющимися запасами.
The digitization of all the audio-visual records of the completed trials is ongoing, and the task is managed by existing personnel in addition to their regular duties. Осуществляется перевод в цифровой формат всех аудиовизуальных материалов завершенных судебных процессов, и эта работа осуществляется имеющимися сотрудниками в дополнение к выполнению ими своих обычных функций.
During this period, the functions of the posts had been redistributed to existing staff and efforts had been made to mitigate negative impacts as much as possible. В течение этого периода функции, предусматриваемые этими должностями, были перераспределены между имеющимися сотрудниками и были предприняты усилия для максимального снижения возможных негативных последствий.
The Committee is of the view that one P-4 post would be sufficient to provide the required support to the Deputy Secretary-General in the performance of the described functions, with any additional functions being distributed among existing staff. Комитет полагает, что для оказания необходимого содействия заместителю Генерального секретаря в выполнении вышеперечисленных функций достаточно создать одну должность класса С4, а любые дополнительные обязанности распределить между имеющимися сотрудниками.
To compete with existing courses, standardization needed: a clearly expressed demand from the industry; excellence in research; and the promotion of the course and subject matter within all faculties. Чтобы конкурировать с имеющимися учебными дисциплинами, необходимы: наличие четко выраженного спроса на эту специальность в промышленности; высокий уровень научных исследований в этой области; и продвижение этого курса и предмета на всех факультетах.
It would carefully examine the recommendations made by the Board and the Advisory Committee in order to contribute to discussions in the Committee in line with existing mandates. Она внимательно изучит рекомендации Комиссии и Консультативного комитета, с тем чтобы принять участие в дискуссиях в Комитете в соответствии с имеющимися мандатами.
It is surprising, therefore, that the Government of the Republic of the Sudan has disregarded the existing bilateral mechanisms and taken up this matter with the Security Council. В связи с этим вызывает удивление тот факт, что правительство Республики Судан, пренебрегая имеющимися двусторонними механизмами, представило этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности.
The Committee does not recommend that the position requested for an Internal Communications Officer in the Public Affairs Unit be approved; the functions could be accommodated from within existing capacity. Комитет рекомендует не создавать должность, испрашиваемую для сотрудника по вопросам внутренней коммуникации в Группе по связям с общественностью; эти функции могут выполняться уже имеющимися сотрудниками.
His delegation believed that the draft conventions currently under discussion by the Committee would fill gaps relating to issues unregulated by existing instruments on terrorism, and it supported the early resolution by consensus of the outstanding issues. Делегация его страны полагает, что находящиеся сегодня в Комитете проекты конвенций помогут заполнить пробелы, существующие в вопросах, которые до этого не регулировались имеющимися договорами о борьбе с терроризмом, и она поддерживает скорейшее решение путем консенсуса еще не урегулированных вопросов.
Furthermore, women are often unable to make effective use of existing health care because the hours and patterns of operation of these services do not accommodate their work schedules and domestic responsibilities. Кроме того, женщины часто не могут в полной мере воспользоваться имеющимися медицинскими услугами, поскольку расписание и режим работы таких служб не совпадает с расписанием их работы и временем исполнения домашних обязанностей.
We believe that this idea should not run counter to the already existing initiatives in this area, and therefore requires, in our view, further careful study. Полагаем, эта идея не должна идти вразрез с уже имеющимися инициативами в этой области и поэтому, с нашей точки зрения, требует дополнительной проработки.
Many reasons apart from international trade measures are responsible for the inability of developing countries, especially LDCs, to benefit from existing opportunities in international markets of fresh and processed agricultural products. Неспособность развивающихся стран, особенно НРС, пользоваться возможностями, имеющимися на международных рынках свежих и переработанных сельскохозяйственных продуктов, объясняется, помимо существования мер международной торговли, многими причинами.
Oman was a relatively large country: some areas were still not adequately served by the existing water distribution network, and people had to obtain their water from tankers, sometimes for a small charge. Оман является относительно крупной страной: некоторые районы все еще недостаточно обслуживаются имеющимися системами водоснабжения, и люди вынуждены запасаться водой из наливных цистерн, порой за небольшую плату.
Both ILO and the parties to the Basel Convention have emphasized the importance of ensuring that the new convention is developed in conformity with existing legal instruments. Как МОТ, так и стороны Базельской конвенции подчеркивали важность обеспечения того, чтобы новая конвенция была составлена сообразно с уже имеющимися правовыми актами.
Hence, the Adaptation Committee agreed that the existing rosters would be sufficient at present and that the establishment of a list of experts can be reconsidered when deemed necessary by it. С учетом этого Комитет по адаптации согласился с тем, что в настоящее время можно ограничиться уже имеющимися реестрами и что вопрос о подготовке перечня экспертов может быть вновь рассмотрен, когда Комитет сочтет это нужным.
(e) Aim to act as a marketplace to match needs with available training options, while building on existing opportunities and possibilities; е) стремиться действовать в качестве рыночной площадки по увязыванию потребностей с имеющимися вариантами подготовки, опираясь на имеющийся потенциал и возможности;
In Article 8.1, a second sentence was added, which read as follows: "To this extent, the Parties may constitute a technical group among themselves with the existing focal points". Что касается статьи 8.1, то было добавлено второе предложение «Для этого Стороны могут созывать свои технические группы с уже имеющимися координаторами».
To improve social and health the conditions, through information, orientation and monitoring the existing resources; улучшение социальных условий и условий предоставления услуг здравоохранения с помощью информационной работы, определения направлений деятельности и контроля над имеющимися ресурсами;
Given the prevailing circumstances with regard to the existing reserves, the Committee is not convinced that a decision to increase the level of the Peace-keeping Reserve Fund to $800 million at this stage would in fact be realized or significantly alleviate the cash flow problems. Учитывая сложившееся положение с имеющимися резервами, Комитет не убежден в том, что решение увеличить уровень средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира до 800 млн. долл. США на данном этапе будет фактически осуществимо или существенным образом облегчит проблемы притока наличности.
Development Watch would use existing data and would be linked to the ongoing work on indicators for sustainable development, including efforts to define highly aggregated indicators. Программа "Мониторинг процесса развития" будет пользоваться имеющимися данными и увязываться с текущей работой над показателями устойчивого развития, включая усилия по определению высокоагрегированных показателей.
The Board was of the view that the regular budget resources should be fully utilized to fill a gap between the existing human resources and the increasing mandate of the Fund. По мнению Совета, ресурсы регулярного бюджета должны в полной мере использоваться для ликвидации разрыва между имеющимися людскими ресурсами и расширяющимся мандатом Фонда.
The Committee should also study means for enhancing cooperation among the existing agricultural training and research institutions in the member States and, where necessary, propose the establishment of new institutions to promote technical knowledge and exchange of experience. Комитет должен также изучить средства укрепления сотрудничества между имеющимися в государствах-членах сельскохозяйственными учебными и научно-исследовательскими институтами и, в случае необходимости, предложить создание новых центров в целях увеличения объема технических знаний и расширения обмена опытом.