| The buyer in fact had already announced it would not perform its duty to take further deliveries. | До этого момента покупатель уже заявил, что он не выполнит своей обязанности по приемке дальнейших партий товара. | 
| The buyer's claim for compensation for the alleged poor quality of the goods was rejected. | Требование покупателя о выплате компенсации за поставку низкокачественного товара было отклонено. | 
| The buyer's claim for damages due re-sorting and repackaging of a certain amount of non-conforming goods was partly granted. | Требование покупателя о выплате компенсации за убытки, связанные с расходами на пересортировку и переупаковку определенного количества несоответствующего товара, было удовлетворено частично. | 
| A Slovenian buyer sent an order for goods to an Austrian seller, who confirmed its acceptance of the offer on 8 October 1999. | Покупатель из Словении направил заказ на поставку товара продавцу из Австрии, который подтвердил акцепт оферты 8 октября 1999 года. | 
| The buyer was paying the price for the individual shipments in advance. | Покупатель оплачивал отдельные партии товара путем предоплаты. | 
| This had been the practice between the seller and the buyer. | Такое оформление товара было обычной практикой в отношениях продавца и покупателя. | 
| Since the seller did not deliver the additional goods, the buyer was not obliged to fulfil its obligation to pay. | Поскольку продавец не поставил дополнительного количества товара, покупатель не был обязан выполнять свое обязательство по оплате. | 
| Under articles 53 and 60 CISG, the buyer's obligations included taking delivery of the goods. | В соответствии со статьями 53 и 60 КМКПТ в обязанности покупателя входит принятие товара. | 
| The buyer also failed to perform its obligations to pay for the delivered goods. | Свои обязательства по оплате поставленного товара в денежной форме ответчик также не выполнил. | 
| The buyer's contention that the price of the goods delivered by the plaintiff should be reviewed was not accepted. | Предложение ответчика о пересмотре цены поставляемого товара истцом принято не было. | 
| These provisions require the buyer to specify each lack of conformity of the goods as accurately as possible. | В соответствии с этими положениями от покупателя требуется конкретно и как можно четче указать каждое несоответствие товара. | 
| Consequently, the buyer stated his right to set off the second payment against the value of the damaged goods. | Соответственно покупатель заявил о своем праве вычесть из суммы второго платежа стоимость поврежденного товара. | 
| The contract set out a period of time within which the buyer was to take delivery of the goods. | Договором предусматривался период, в течение которого покупатель должен принять поставку товара. | 
| The buyer claimed that these deficiencies allowed it to withhold payment for the said shipments. | Покупатель утверждал, что эти недопоставки дали ему основание воздерживаться от платежа за указанные партии товара. | 
| The Arbitral Tribunal determined that the buyer was not entitled to withhold payment for partial or late shipments. | Арбитражный суд определил, что покупатель не имел права воздерживаться от платежа за частичные или просроченные партии товара. | 
| The buyer must pay the price as provided in the contract of sale. | Покупатель обязан уплатить предусмотренную договором купли-продажи цену товара. | 
| The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4. | Покупатель обязан принять поставку товара, когда она осуществлена в соответствии со статьей А.. | 
| The Transit of goods to the buyer. | Путем следования приобретенного товара к покупателю. | 
| The buyer can also select an amount higher than the standard price for the commodity. | Покупатель может также выбрать цену, выше чем стандартная цена для такого товара. | 
| Suppose the seller of a product knows more about its quality than the buyer does, or vice versa. | Предположим, что продавец лучше осведомлён о качестве товара, чем покупатель, или наоборот. | 
| The buyer arranges for customs clearance and pays for transportation from the frontier to his factory. | Покупатель несёт обязанности и по таможенному оформлению товара, и по транспортировке с границы до своего местонахождения. | 
| Trading was a quiet matter between buyer and seller. | Коммивояжёр выступает посредником между продавцом товара и покупателем. | 
| The buyer sued the seller claiming lack of conformity of the goods. | Покупатель предъявил продавцу иск из несоответствия товара. | 
| The buyer did not deny delivery and conformity of the goods, but asserted fees for consulting services in a counterclaim. | Покупатель не отрицал факта поставки и соответствия товара, однако представил встречное требование о выплате гонорара за консультативные услуги. | 
| The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods. | Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара. |