If the buyer wanted a literal application of the contract then it should have informed the seller of its objection upon the first insufficient or excessive delivery. |
Если же покупатель настаивал на буквальном исполнении договора, ему следовало заявить продавцу свои возражения после первой же поставки товара в недостаточном или чрезмерном объеме. |
The Tribunal also noted that the buyer had informed the seller of the quality problems within a reasonable time limit, and therefore, had not lost its right to claim damages (Article 39 CISG). |
Суд заметил, что покупатель в разумный срок известил продавца о несоответствующем качестве товара и, таким образом, не утратил права на возмещение убытков (статья 39 КМКПТ). |
The Tribunal ruled that the seller should refund the money for the goods and shipping costs to the buyer and compensate it for a certain loss of profit. |
Суд обязал продавца возместить покупателю стоимость товара и доставки и выплатить определенную компенсацию за упущенную выгоду. |
However, despite making part of the payment, the buyer had failed to pay the full amount according to the contract and the subsequent promise to make payment. |
Покупатель же, хотя и произвел частичную оплату товара, однако так и не выплатил всей суммы в соответствии с условиями договора и не выполнил обещания заплатить за товар позднее. |
Upon the arrival of the goods, the buyer inspected them and found that they did not comply with the provisions of the contract in terms of either quantity or quality. |
При осмотре товара поле его прибытия покупатель обнаружил, что тот не соответствует условиям договора ни по количеству, ни по качеству. |
The Tribunal determined that the problems discovered by the buyer after inspecting the goods were real and granted recognition to the agreement between the parties for price reduction. |
Суд установил, что недостатки, выявленные покупателем при осмотре товара, действительно имеют место, и признал действительным заключенное сторонами соглашение о снижении цены. |
The Tribunal supported the claim made by the buyer for the loss of profit from the premium in the resale contract. |
Суд признал правомерным требование покупателя о возмещении упущенной выгоды от перепродажи товара. |
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. |
Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора. |
A Spanish seller sued a Russian buyer, claiming compensation for moneys owed and interest for the respondent's failure to pay in full for goods supplied (raw materials for the manufacture of ceramic floor tiles). |
Испанский продавец обратился в суд к российскому покупателю с требованием о взыскании задолженности и процентов в связи с неполной оплатой ответчиком поставленного товара (сырье для производства напольной керамической плитки). |
A German company (the seller) sued a Russian organization (the buyer), seeking the restitution of moneys forming part of the purchase price in a contract for the international sale of goods (reinforced concrete pipes). |
Немецкая фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств, составляющих часть покупной цены по договору международной купли-продажи товара (железобетонные трубы). |
The contract provided that the buyer would pay 40 per cent of the price of the goods before delivery, and the balance within 7 days after taking delivery. |
По условиям договора покупатель должен был оплатить 40 процентов стоимости товара до его поставки, а остальную часть - в течение 7 дней с момента принятия поставки. |
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. |
С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец. |
The Tribunal held that, under article 29 CISG, the memorandum signed after the goods arrived at the destination port represented a voluntary agreement between the seller and the buyer. |
В соответствии со статьей 29 КМКПТ третейский суд заключил, что меморандум, который был подписан после прибытия товара в порт назначения, представляет собой добровольное соглашение между продавцом и покупателем. |
The seller notified the buyer that it would stop performing the relevant obligations relating to the first batch of goods, and would reserve the right to claim for compensation. |
Продавец уведомил покупателя о том, что он прекращает исполнение обязательств в отношении первой партии товара и оставляет за собой право требовать компенсации. |
The buyer argued that the seller had decided unilaterally to stop performing the obligations for the first batch of goods, and was therefore not entitled to demand compensation. |
Покупатель утверждал, что продавец решил прекратить исполнение обязательств в отношении первой партии товара в одностороннем порядке и поэтому не вправе претендовать на компенсацию. |
In this regard, Article 53 CISG required payment of the purchase price and that the buyer accepts delivery of the goods as required by the contract and the Convention. |
В статье 53 КМКПТ предусмотрено, что покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции. |
After making its complaint about the lack of conformity, the buyer had taken three days to stop the swimsuit production chain, thus contravening, in the court's view, his obligation to minimize the damage. |
После предъявления претензий о несоответствии товара покупатель еще три дня продолжал производство купальников и таким образом, по мнению суда, в нарушение своих обязательств не принял надлежащих мер для уменьшения ущерба. |
The Italian seller commenced an action against the Croatian buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of price for the goods delivered. |
Продавец из Италии обратился в Коммерческий суд Загреба с иском против покупателя из Хорватии в связи с уплатой цены поставленного товара. |
Le Federal Court held that, in accordance with article 49 (1) (b) CISG, the buyer could declare the contract avoided if the seller made delivery of the goods subject to a consideration to which it was not entitled. |
Федеральный суд определил, что, согласно подпункту (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, покупатель может заявить о расторжении договора, если продавец обусловливает поставку товара исполнением неправомерных требований. |
The Court also dismissed the buyer's claim that the expenses of preserving the goods were unreasonable (article 87 CISG), since this argument was not supported by appropriate evidence. |
Он также не принял во внимание заявление покупателя о том, что расходы по сохранению товара являлись неразумными (статья 87 КМКПТ), поскольку оно не было подкреплено надлежащими доказательствами. |
Since, according to the seller, the buyer had failed to perform its obligation, the seller brought action against it asking for the purchase price and damages. |
Поскольку покупатель, по словам продавца, так и не исполнил своих обязательств, продавец потребовал оплаты товара и возмещения убытков через суд. |
Accordingly, the arbitral tribunal ordered the buyer to pay the outstanding portion of the purchase price regarding the first two instalments, and to pay interest on that sum under article 78 CISG. |
Соответственно арбитражный суд вынес решение о том, что покупатель должен уплатить неуплаченную часть цены первых двух партий товара, а также проценты с этой суммы в соответствии со статьей 78 КМКПТ. |
The seller shipped the goods to Rotterdam, but the buyer neither took delivery of the goods nor did pay for them. |
Продавец доставил товар в Роттердам, однако покупатель не только не принял поставку товара, но и не заплатил за него. |
The seller fulfilled its obligation to deliver the goods, but the buyer refused to take delivery of the goods and make payment, which constituted a fundamental breach of the contract. |
Продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, однако покупатель отказался принять поставку товара и заплатить за него, а это является существенным нарушением договора. |
Prior to the delivery date agreed upon, the buyer opened the necessary L/C, then agreed to extension of the delivery date on the seller's request. |
Перед согласованной датой поставки товара покупатель открыл соответствующий аккредитив, затем по просьбе продавца согласился на отсрочку поставки. |