The buyer also returned the final account by fax mentioning that it objected to the quality of the goods. |
Покупатель вернул также по факсу окончательный счет, упомянув о своей претензии к качеству товара. |
After reception the buyer found some of the coverings to be defective and informed X about a lack of conformity. |
Получив товар, покупатель обнаружил, что некоторые плиты повреждены, и известил Х о несоответствии товара. |
Price reduction presupposes, however, that the buyer has given notice of the lack of conformity of the goods in accordance with article 39. |
Однако снижение цены предполагает, что покупатель дал извещение о несоответствии товара согласно статье 39. |
The buyer did not accept this request asserting that changing the weight of each package would affect the purpose of the goods. |
Покупатель отклонил эту просьбу, заявив, что изменение веса каждой упаковки скажется на цели назначения товара. |
It is common in fact that a buyer authorizes another party to pay for the goods. |
На практике часто бывает так, что продавец уполномочивает другую сторону произвести оплату товара. |
Due to the failed import of the goods the buyer suffered damages for which it sued the seller at an Austrian district court. |
В связи с невозможностью импорта товара покупатель понес убытки и предъявил иск продавцу в окружном суде Австрии. |
To simplify the delivery, the buyer had in vain tried to make the inspection by Egyptian inspectors in Tianjin part of the parties' agreement. |
Пытаясь упростить поставку, покупатель тщетно пытался включить в соглашение между сторонами досмотр товара египетскими инспекторами в Тяньцзыне. |
It was the buyer's right to have the goods inspected, according to Art. 38 and 39 CISG. |
Покупатель был вправе произвести инспекцию товара в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ. |
The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's delay in issuing the changed L/C. |
Продавец утверждал, что причина непоставки товара заключается в задержке выставления покупателем скорректированного аккредитива. |
One week after delivery the buyer handed the fabrics over to a third party for further treatment. |
Спустя неделю после поставки товара покупатель передал этот материал третьей стороне для дальнейшей обработки. |
The buyer claimed set-off because of the damage caused by the defective goods. |
Покупатель потребовал осуществить взаимный зачет требований с учетом убытков, понесенных в результате поставки некачественного товара. |
After expiration of this period, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity. |
По истечении такого срока покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара. |
The buyer objected to the quality of some soles by letter and refused to pay the full purchase price. |
Покупатель в своем письме указал на несоответствие качества части товара и отказался оплатить полную закупочную цену. |
Article 39 CISG demands that the buyer give notice about the essential results of the examination of the goods. |
В соответствии со статьей 39 КМКПТ покупатель обязан направить уведомление относительно существенных результатов осмотра товара. |
When inspecting the delivered jeans the buyer found the quantity to be incorrect. |
После осмотра поставленного товара покупатель обнаружил несоответствие количества. |
However, in September, the buyer requested that the goods be delivered. |
Тем не менее в сентябре покупатель потребовал осуществить поставку товара. |
The buyer claimed lack of conformity of the goods and refused to pay the purchase price. |
Покупатель ссылался на несоответствие товара и отказался уплатить закупочную цену. |
The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. |
Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
The defendant buyer pleaded late delivery and lack of conformity of the goods. |
Покупатель (ответчик) сослался на нарушение сроков поставки и несоответствие товара. |
On grounds of lack of conformity, the buyer refused to pay the purchase price and the seller commenced proceedings. |
Ввиду несоответствия товара покупатель отказался уплатить закупочную цену и продавец предъявил иск. |
When the buyer refused to pay, based on an alleged lack of conformity, the bank commenced legal proceedings. |
Когда покупатель отказался платить на основе предполагаемого несоответствия товара, банк подал иск. |
An Italian manufacturer, plaintiff, sold shoes to a German buyer, defendant, but failed to deliver the agreed quantity. |
Итальянский производитель (истец) продал обувь немецкому покупателю (ответчику), однако не поставил согласованного количества товара. |
The buyer also relied on a purported agreement between the parties to lower the price of these goods to zero. |
Покупатель ссылался также на подразумеваемое соглашение между сторонами о снижении цены товара до нулевого уровня. |
The buyer argued that, as the virus was a latent defect, late examination did not adversely affect its rights. |
Покупатель заявил, что, поскольку вирус являлся скрытым дефектом, задержка в осмотре товара не могла отрицательно повлиять на его права. |
The buyer gave notification of the lack of quality of the goods and claimed that five reels of blankets were missing. |
Покупатель дал извещение о несоответствии качества товара и заявил, что не хватает пяти рулонов. |