Since the buyer did not take such steps as were reasonable in the circumstances to mitigate its losses, the seller's liability was limited to what the buyer's loss would have been, had reasonable measures to remeasure and repack the goods been taken. |
Поскольку покупатель не принял таких мер, которые были бы разумными в этих обстоятельствах для сокращения убытков, финансовая ответственность продавца был ограничена тем размером убытков покупателя, которые он понес бы, приняв разумные меры для повторного взвешивания и переупаковки товара. |
The court found that the buyer had effectively conceded that the six purchase orders created valid and enforceable contracts; that the buyer failed to pay the balance due after receiving the product; and that the resulting damages totalled roughly $510,202.34. |
Суд установил, что покупатель ранее признал, что все шесть заказов на поставку представляли собой действительные и законные договоры, что после получения товара покупатель не заплатил причитавшегося остатка суммы и что понесенные в результате этого убытки, по приблизительным подсчетам, составили 510202,34 долл. США. |
The tribunal also noted that resale by the buyer pursuant to article 88 (2) would have avoided or reduced the deterioration in the condition of the goods that occurred during the lengthy storage period. CLOUT case No. 96 and No. 200. |
Суд отметил также. что продажа покупателем товара в соответствии с пунктом 2 статьи 88 помогла бы избежать или уменьшить ухудшение состояния товара, которое наступило в результате длительного периода хранения. |
A Russian seller lodged a claim with the court at its place of business against a buyer from the United States of America for the recovery of arrears of payment for goods delivered, with interest. |
Российское общество (продавец) обратилось в суд по месту своего нахождения с иском к компании-покупателю из США о взыскании задолженности по оплате поставленного товара, а также процентов. |
Some claimants state that they do not know what became of the goods because the buyer could not be located after the liberation of Kuwait or because the general destruction brought about in Kuwait made it impossible to trace the goods. |
Некоторые заявители утверждают, что им не известно, что стало с их товарами, поскольку после освобождения Кувейта из-за повсеместных разрушений обнаружить следы товара не удалось. |
Furthermore, the notification of defects in the purchased items-in effect, the lack of conformity of the goods-has to be made by the buyer to the seller within a reasonable time, in accordance with article 39(1). |
Кроме того, уведомление о дефектах в закупленных товарах - фактически о несоответствии товара - должно направляться покупателем продавцу в течение разумного срока в соответствии со статьей 39(1). |
The seller has to arrange for the goods to be placed on board of the ship in good order. That means that the risk of damage or destruction devolves to the buyer on board of the ship. |
Продавец должен проследить за тем, чтобы товар пересек поручень судна в надлежащем состоянии, это значит, что все риски повреждения или полной потери товара на судне переходят на покупателя. |
The risk of loss and damage devolves to the buyer from the moment of the transfer of the goods to the carrier (in case of several carriers, to the first carrier). |
Риск утраты и повреждений переходит с передачей товара перевозчику (при нескольких перевозчиках с передачей первому) на покупателя. |
Second, the term «delivery» is also used in the context of the buyer's obligation to take or accept delivery of the goods, an obligation which appears in the B4 clauses throughout Incoterms. |
Во-вторых, термин "поставка" также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара, обязанность, которая появляется в статьях Б.. сборника Инкотермс. |
It is a requirement for such premature passing of risk and costs that the goods have been identified as intended for the buyer or, as is stipulated in the terms, set aside for him (appropriation). |
Необходимым условием для опережающего перехода рисков и затрат является определение товара как идентифицированного для покупателя или, как предусмотрено в условиях, определенно обособленного для него (соответствие договору). |
Since the risk of loss of or damage to the goods would then, under the CFR- and CIF-terms, have passed from the seller to the buyer, difficulties of interpretation might arise. |
Так как в этих случаях в соответствии с терминами CFR и CIF риск потери или повреждения товара уже перешел от продавца к покупателю, могут возникнуть трудности толкования. |
In many cases, the buyer may be well advised to arrange for inspection of the goods before or at the time they are handed over by the seller for carriage (so-called pre-shipment inspection or PSI). |
Во многих случаях покупателю можно рекомендовать договориться об осмотре товара до или в момент передачи продавцом для перевозки (так называемый осмотр перед отправкой или PSI). |
In addition, the Court found that Caiato had observed the "reasonable time-limit" within the meaning of article 39(1) CISG, the buyer's complaint having been made within the month following the delivery. |
Кроме того, суд счел, что г-н Каиато выполнил требования в отношении "разумного срока" по смыслу статьи 39(1) КМКПТ, направив покупателю рекламацию в течение месяца после поставки товара. |
Article 35 (3) relieves the seller of responsibility for a lack of conformity under article 35 (2) to the extent that the buyer "knew or could not have been unaware" of the non-conformity at the time the contract was concluded. |
Пункт З статьи 35 освобождает продавца от ответственности в случае несоответствия товара на основании пункта 2 в том смысле, что покупатель "знал или не мог не знать" о таком несоответствии в момент заключения договора36. |
According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. |
В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |
Payment was to be made by irrevocable letters of credit (L/C) issued by the buyer and delivery was to be made in three installments. |
Оплата должна была быть произведена по выставляемым покупателем безотзывным аккредитивам, а поставка товара должна была быть осуществлена тремя партиями. |
The Supreme Court found that the review carried out by the Court of Appeals was insufficient, because it failed to assess whether not returning the goods by the buyer could have been treated as taking delivery under Article 52. |
Верховный суд определил, что апелляционный суд недостаточно тщательно изучил обстоятельства дела, так как не проанализировал вопрос о том, насколько правомерным был вывод о том, что невозврат товара покупателем означает прием поставки согласно статье 52 КМКПТ. |
The buyer needs to change the material from hydro-mechanical equipment to equipment used to improve the water stream in rivers and for flood control. |
Покупатель хочет изменить название товара с «гидромеханическое оборудование» на «оборудование, используемое для улучшения водотока в реках и борьбы с паводками». |
Also, the Court concluded that the buyer had not sufficiently proven the existence of the virus in the trout eggs as purchased since the analyses carried out prior to shipment found the goods to be virus-free. |
Кроме того, суд пришел к заключению, что покупатель не смог в полной мере доказать существование вируса в закупленных икринках форели, поскольку анализы, проведенные до отправки товара, наличие вируса не показали. |
Article 84 (2) has been characterized in general as requiring, when it applies, that the buyer "account to the seller the exchange value of all benefits which the has derived from the goods or part of them". |
Пункт 2 статьи 84 характеризовался в целом как требование, когда оно применялось, в соответствии с которым покупатель "должен отчитаться перед продавцом за весь доход, который покупатель получил от товара или его части18. |
Indeed, even supposing that the defects could not have been discovered at delivery, the buyer should have discovered them at the latest when processing the goods and given notice immediately thereafter, while it waited until it received complaints by its own customer. |
Даже если предположить, что дефекты невозможно было обнаружить в момент поставки, покупатель должен был их обнаружить самое позднее в момент переработки товара и сразу же после этого направить уведомление, в то время он ожидал до тех пор, пока не получил жалобу от своего собственного клиента. |
In the case, the Court of Appeal found that the buyer had failed to give proof that he had given sufficient notice of non-conformity within the time limit, and therefore held him liable to pay the full price. |
В данном деле Апелляционный суд пришел к выводу, что покупатель не представил доказательств того, что он направил достаточное по своим параметрам уведомление о несоответствии товара в пределах требуемого срока, и решил, что вследствие вышеуказанного покупатель обязан уплатить полную цену. |
The buyer, however, refused to pay the sum requested, replying that the price of delivered goods was not agreed upon between the parties, and even if it was, the plaintiff's claim had lapsed for failure to file within the required statute of limitations. |
Покупатель же платить отказался, заявив, что цена поставленного товара не была заранее согласована, а даже если бы и была, то требования истца все равно утратили силу, поскольку тот не предъявил их в установленный законом срок. |
Banks should provide clear objective advice to their customers on appropriate methods of payment, taking account of the credit worthiness of the customer's buyer, the risk of non-payment in relation to the size of the customer and value of the consignment. |
Банки должны четко и объективно информировать своих клиентов о надлежащих способах платежа с учетом кредитоспособности покупателя и риска неплатежа в зависимости от размера фирмы клиента и стоимости партии реализуемого товара. |
The court indicated that waiver by the seller of its article 39 rights would only be deemed to occur in clear circumstances, as where the seller unconditionally accepted return of the goods by the buyer. CLOUT case No. 251. |
Суд указал, что отказ продавца от его прав на основании статьи 39 будет признан только при четких обстоятельствах, а именно, когда продавец без каких-либо условий согласится на возвращение товара покупателем. |