In the buyer's opinion, the seller had breached the contract, in particular by not providing the technical documentation and failing to begin assembly of the supplied goods within the time period stated in the contract. |
По мнению покупателя, продавец нарушил условия договора, а именно не поставил техническую документацию и не приступил в установленный договором срок к монтажу поставленного товара. |
A seller from the United States of America sued a Russian buyer for the payment of moneys owed for the purchase of goods (maize) and damages for the delay in payment. |
Продавец из США обратился в суд с иском к российскому покупателю о взыскании задолженности по оплате товара (кукурузы) и штрафа за просрочку платежа. |
An Argentine company (the seller) sued a Russian organization (the buyer) for the recovery of moneys paid following the Russian organization's failure to fulfil its obligations under a contract for the international sale of goods. |
Аргентинская фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств вследствие ненадлежащего исполнения российской организацией обязательств по договору международной купли-продажи товара. |
During the performance of the contract, the buyer asked to return the goods under the clauses for the return of goods in the contract. |
В процессе исполнения договора покупатель обратился к продавцу с просьбой о возврате товара в соответствии с предусмотренными договором условиями. |
The seller performed all its obligations to deliver the goods in accordance with the contract, but the buyer delayed part of the payment for the goods despite repeated reminders from the seller. |
Продавец выполнил все свои обязательства по поставке товара в соответствии с условиями договора, однако покупатель задержал часть платежа за товар, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца. |
Regarding the disputed issue of the contract price, the Tribunal held that, under article 54 of the Convention, the buyer did not have due reasons to refuse to pay the sum for the goods. |
Рассмотрев спорный вопрос о цене договора, суд заключил, что, согласно статье 54 Конвенции, у покупателя не было никаких законных оснований для отказа в оплате товара. |
The evidence and documents submitted confirmed that the parties were in a regular business relationship, and that the seller delivered the goods by handing them over to a carrier, pursuant to the order of the buyer. |
Из представленных суду доказательств и документов следовало, что стороны состояли в регулярных деловых отношениях и что продавец осуществлял поставку товара, сдавая его перевозчику, на основании заказов, поступавших от покупателя. |
The seller presented to the Court evidence of the dispatch of the goods from which it was determined that the buyer signed for the shipment when it received the goods. |
Продавец представил суду доказательства отправки товара, из которых следовало, что покупатель расписался в получении товара после его доставки. |
The court affirmed the lower court's decision that the buyer must pay the price, even though the proper legal basis for such ruling was article 53 CISG and not the corresponding provision of the Croatian Obligations Act. |
Высокий суд подтвердил решение нижестоящего суда о том, что покупатель обязан уплатить цену товара, несмотря на то, что надлежащей правовой основой для такого решения должна являться статья 53 КМКПТ, а не соответствующее положение Закона Хорватии об обязательствах. |
The buyer stated that it had rescinded the contract, maintaining that, owing to the existence of sizeable claims on its part against the seller, the seller had wrongly retained the goods. |
Покупатель заявил о расторжении договора, сочтя, что с учетом крупных долговых обязательств перед ним со стороны продавца, тот задерживает поставку товара неправомерно. |
It thus had to be concluded that the seller had improperly withheld delivery, which entitled the buyer to declare the contract avoided within the meaning of article 49 CISG. |
Таким образом, можно считать, что продавец приостановил поставку товара необоснованно и что, следовательно, продавец был вправе расторгнуть договор в соответствии со статьей 49 КМКПТ. |
The purpose of the relevant provisions of the CISG, according to the Court, is to help determine quickly whether or not the delivery conforms to the contract and whether the buyer can expect the seller to perform additional deliveries. |
По мнению суда, цель соответствующих положений КМКПТ состоит в том, чтобы помочь в кратчайшие сроки определить, соответствует ли поставленный товар условиям договора и может ли покупатель рассчитывать на дальнейшие поставки товара продавцом. |
After the seller had delivered the first 144 items in October 2000, the buyer informed it, by letter dated 12 October 2000, that its customer had discovered a number of defects on the goods and it required additional attention to quality and control. |
После того как в октябре 2000 года продавец поставил первую партию из 144 плат, покупатель в письме от 12 октября 2000 года сообщил ему, что заказчик обнаружил ряд дефектов и просит внимательнее следить за качеством товара. |
The buyer failed to recognize that the contract of sale entailed the delivery of the print boards in partial deliveries and that, since the case at hand concerned individual goods, the seller fulfilled its obligation to deliver with each delivered shipment of print boards. |
Покупатель не учел, что договор купли-продажи предусматривал поставку печатных плат отдельными партиями и что, поскольку речь шла о продаже штучных изделий, продавец, отправляя каждую следующую партию, исправно исполнял свое обязательство по поставке товара. |
An Austrian seller sued a Slovak buyer for the failure of the latter to pay the purchase price (which was invoiced in several invoices) for the goods delivered (furs from muskrat and red fox, ancillary material). |
Австрийское предприятие - продавец подало иск на словацкое предприятие - покупателя, в связи с тем что последнее не оплатило поставку товара (шкурки ондатры и лисицы и вспомогательные материалы), за который ему было выставлено несколько счетов. |
Failing such payment, the buyer was obligated to pay 0.15 per cent of the purchase price per day late after the payment became due. |
В случае просрочки платежа покупатель обязался выплатить неустойку в размере 0,15 процента от цены товара за каждый день просрочки. |
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. |
При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы. |
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. |
Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену. |
The tribunal ruled that the buyer was only the importer and not the end-user of the goods and that Shanghai was only the connecting port of the goods, not their final destination. |
Трибунал установил, что покупатель являлся лишь импортером, а не конечным потребителем товара, а Шанхай - лишь перевалочным пунктом, а не местом назначения. |
For these reasons, under article 38(2) CISG, requiring the buyer to have the goods examined in the port of Shanghai would have been impracticable, and a waste of time and money. |
По этой причине, согласно части 2 статьи 38 КМКПТ, от покупателя нельзя было требовать проведения осмотра товара в шанхайском порту, так как это было бы пустой тратой времени и средств. |
Disputes arose during performance of the contract and the buyer commenced arbitration for alleged non-conformity of the goods, and sought avoidance of the contract, as well as damages based on the investment in accessory facilities and costs of raw materials, training, wages, etc. |
В ходе осуществления договора между сторонами возникли разногласия, и покупатель, заявив о несоответствии товара, возбудил арбитражное производство и потребовал расторжения договора и возмещения убытков в виде расходов на создание дополнительных мощностей, сырье, подготовку кадров, заработную плату и т. д. |
Because the parties agreed that the goods would be delivered in instalments, the tribunal ruled that the times for reasonable inspection and filing claims should be calculated separately for each instalment, and held that the buyer was entitled to file claims regarding the last three instalments only. |
Поскольку стороны договорились о поставке товара отдельными партиями, суд счел, что разумный срок для осмотра и рекламаций следует рассчитывать отдельно для каждой партии, и заключил, что покупатель был вправе предъявить претензии только в отношении трех последних партий. |
The buyer delayed the payment of the deposit and the price, arguing that the seller delayed the delivery of part of the goods and the goods had quality defects. |
Продавец задержал предоплату и последующие платежи, заявив, что продавец задержал поставку части товара и что товар был ненадлежащего качества. |
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. |
По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора. |
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. |
Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии. |