Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ.
Although the buyer informed the seller of this lack of conformity, the latter failed to provide the required modules, as it turned out that the buyer needed a specific module for the use of the software in Austria, which did not exist. Хотя покупатель и проинформировал продавца об этом несоответствии товара, последний не представил требуемых модулей, так как оказалось, что покупателю необходим для использования программного обеспечения в Австрии специальный модуль, которого просто не существует.
As from that moment, the risks relating to the sold items passed to the buyer, irrespective of whether the buyer had arranged the insurance of the goods sold and transported. С этого момента риски, касающиеся проданного товара, переходят на покупателя, причем это никоим образом не зависит от того, было осуществлено страхование проданного и перевозимого товара или нет.
It rejected the argument made by the buyer under article 72(1), that, because the seller had held back delivery of the goods, the buyer was entitled to declare the contract avoided. Суд отклонил доводы покупателя в соответствии со статьей 72(1) о том, что, поскольку продавец приостановил обратную поставку товара, покупатель имел право заявить о расторжении договора.
As the buyer had lost its right to rely on the lack of conformity, the buyer was obliged to pay the purchase price (article 53 CISG). Поскольку покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, покупатель был обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ).
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара.
The reasonable time within which the buyer must give notice under article 39 (1) commences at the moment the buyer discovered or ought to have discovered the lack of conformity. Отсчет разумного срока, в течение которого покупатель обязан подать извещение на основании пункта 1 статьи 39, начинается с того момента, когда покупатель обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара.
When the buyer discovered that the carrier had delayed forwarding the goods to the seller, the buyer arranged for the chemicals to be reprocessed in its own country in order to meet the time demands of its customers. Когда покупатель обнаружил, что перевозчик просрочил отправление товара продавцу, покупатель организовал переработку химикатов в своей собственной стране, с тем чтобы соблюсти сроки, установленные его потребителями.
Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба).
Therefore it has been held that a buyer was entitled to 10 per cent of the overall value of the sale as estimated damages when delivery was delayed and the buyer had to arrange for the transportation of the goods. Поэтому было вынесено решение, что покупатель имеет право на получение 10 процентов от общей стоимости продажи в качестве оцененных убытков при просрочке в поставке, когда покупателю пришлось организовать перевозку товара.
Therefore, if the buyer has to take delivery of the excess quantity of goods, the buyer must pay for it but can claim compensation for any damages he thereby suffered. Поэтому, если покупатель вынужден принять поставку излишнего количества товара, покупатель обязан уплатить договорную цену за него, но при этом он вправе требовать компенсации за любой ущерб, причиненный ему такой поставкой излишнего количества.
Article 66 provides that the buyer is not discharged from its obligation to pay the price after the risk of loss or damage has passed to the buyer unless the loss or damage was caused by the seller. Статья 66 предусматривает, что покупатель не освобождается от обязанности уплатить цену после того, как риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя, если только утрата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца.
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар.
In its ruling on the merits the Tribunal held that acceptance of the first delivery by the buyer did not preclude the buyer from avoiding the contract at the time of the second delivery. В решении по существу дела суд отметил, что то обстоятельство, что покупатель принял первую партию товара, не лишает его права на расторжение договора после поставки второй партии.
In this view, which is favoured in English common law legal systems, goods are in conformity with the contract if a reasonable buyer would have concluded contracts for the goods at similar prices if the buyer had known the quality of the goods. С этой точки зрения, которая является предпочтительной в правовых системах английского общего права, товар соответствует договору, если разумный покупатель заключил бы договоры купли-продажи этого товара по аналогичной цене, зная качество товара.
The court upheld the seller's set-off claim, since the buyer had not fulfilled its contractual obligations, with the exception of the first delivery. Суд поддержал встречное требование продавца о зачете, поскольку покупатель не выполнил своих договорных обязательств, кроме как в отношении первой партии товара.
Thus a buyer that had paid for the goods was held exempt from liability for damages for failing to take delivery where the goods could not be imported into the buyer's country because officials would not certify their safety. Так, покупатель, который оплатил товар, был освобожден от ответственности за убытки в результате непринятия товара, когда товар не мог быть ввезен в страну покупателя, поскольку должностные лица не выдали сертификат в отношении его безопасности.
Regarding the request of the buyer to return the goods, the Tribunal held that there was no limit on the number of times the goods could be returned as long as the buyer exercised its right to return them within the warranty period. По поводу требования покупателя о возврате товара суд отметил, что товар может быть возвращен неограниченное число раз, если покупатель осуществляет свое право на возврат в течение действия гарантийного срока.
The seller sent several faxes to notify the buyer to send the ship after preparing the first batch of goods, but there was no word from the buyer by the last day available for loading the ship. После того как первая партия товара была готова, продавец направил покупателю несколько факсов с просьбой выслать судно, однако до последнего дня срока отгрузки не получил от него никакого ответа.
This case deals primarily with the seller's obligation to deliver the goods to the buyer by handing them over to the first carrier and with the buyer's obligation to pay the purchase price. Дело касалось в основном обязательства продавца поставить товар покупателю посредством сдачи товара первому перевозчику, а также обязательства покупателя по уплате цены за товар.
The Court agreed with the buyer that the seller must take those measures that are appropriate for preservation of the goods, according to the circumstances, when the buyer doesn't take delivery. Суд согласился с покупателем, что продавец обязан принимать надлежащие меры для сохранения товара с учетом сложившихся обстоятельств, в случае если покупатель не принимает поставку.
This case deals with a fundamental breach by the buyer where the buyer failed to take delivery of the goods and pay the price, causing the seller to incur various fees and having to resell the goods for a lower price. Данное дело касается существенного нарушения договора покупателем, когда покупатель не принял поставку товара и не уплатил цену, в результате чего продавец был вынужден платить различные сборы и пошлины и перепродать свой товар по сниженной цене.
A week later, the buyer sent a letter to the seller informing them that the buyer was going to ask SGS to inspect the goods as they noticed some of the goods were "discoloured". Через неделю покупатель письмом уведомил продавца о том, что он намерен обратиться к компании СЖС с просьбой осмотреть товар, так как он заметил, что часть товара была "обесцвечена".
Moreover, after being urged by the buyer, the seller had entrusted a specialized company to inspect the remainder of the goods in the buyer's warehouse, and the inspection report indicated that there were serious defects in material, colour, and workmanship. Более того, после настоятельных требований покупателя продавец поручил специализированной компании провести проверку оставшейся части товара на складе у покупателя, по результатам которой были также выявлены серьезные дефекты материалов, окраски и изготовления.
The buyer thus stated that its refusal to take the third delivery was lawful and did not result in a breach of contract, and that the seller should bear the cost for returning the remaining clothes stored in the buyer's warehouse. На этом основании покупатель утверждал, что его отказ принять третью партию товара был правомерен и не являлся нарушением договора и что продавец должен взять на себя расходы по вывозу оставшейся части товара со склада покупателя.