245 Delivery release: Document issued by a buyer releasing the despatch of goods after receipt of a ready for despatch advise from the seller. |
245 Разрешение на поставку: выдаваемый покупателем документ, разрешающий отправку товаров после получения от продавца извещения о готовности товара к отгрузке. |
Growing the money occurs automatically after delivery of goods to buyer (on termination of the order) on Your personal account in our shop. |
Начисление средств происходит автоматически после доставки товара покупателю (по завершению заказа) на Ваш личный счет в нашем интернет-магазине. |
This latter obligation is important so as to avoid unnecessary charges for storage of the goods until they have been collected by the buyer. |
Эта последняя обязанность важна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар. |
The Italian seller of medical supplies sold a quantity of items to his exclusive distributor, the Swiss buyer, who resold the goods to a Swiss hospital. |
Итальянский продавец товаров медицинского назначения продал партию товара своему эксклюзивному дистрибьютору, швейцарскому покупателю, который перепродал товары швейцарской больнице. |
The buyer claimed that the seller didn't deliver documents necessary to clear the goods through customs and that it therefore had to return the clothing. |
Покупатель утверждал, что продавец не представил документов, необходимых для таможенной очистки товара и что поэтому он вынужден был возвратить поставленные изделия. |
In addition, the court found the buyer's claim of non conformity not to be legitimate. |
Кроме того, суд постановил, что иск покупателя в отношении несоответствия товара является необоснованным. |
Chapter IV deals with the passing to the buyer of the risk of loss of or damage to goods. |
В главе IV рассматривается вопрос о переходе риска утраты или повреждения товара на покупателя. |
It found that the buyer had lost its right to rely on a lack of conformity by virtue of article 39 CISG. |
Суд счел, что покупатель утратил свое право ссылаться на несоответствие товара в соответствии со статьей 39 КМКПТ. |
When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. |
Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения. |
The supplier itself has a cost of obtaining funds in order to extend credit terms to the buyer. |
Расходы поставщика на мобилизацию средств включены в цену товара, реализуемого покупателю. |
One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. |
Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5. |
The seller asked the Arbitration Tribunal to require the buyer to pay the loss due to the resale of goods and the interest. |
Продавец просил арбитражный суд потребовать от покупателя компенсации убытков в связи с перепродажей товара и процентов. |
The buyer set off the purchase price against several alleged claims for damages due to non-conformity and delay of the deliveries. |
Покупатель вычел из покупной цены убытки, которые он якобы понес в ряде случаев в связи с несоответствием товара и задержкой поставок. |
No specific level of quality was agreed upon nor any guidelines regarding the import to Serbia were given by the buyer. |
При этом конкретные требования в области качества согласованы не были и никаких инструкций со стороны покупателя относительно импорта этого товара в Сербию дано не было. |
Therefore, it is up to the buyer to prove the existence of a lack of conformity and the damage ensuing from it. |
Поэтому бремя доказывания несоответствия товара и понесенного в результате этого ущерба лежит на покупателе. |
According to article 39 CISG the buyer loses the right to rely on a lack of conformity if he does not give notice within a reasonable period of time. |
Согласно статье 39 КМКПТ продавец утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещение в разумный срок. |
The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. |
Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным. |
The impossibility of restoring the goods to their original condition did not disqualify the buyer from avoiding the contract under article 82(1) CISG. |
Невозможность восстановления товара до его первоначального состояния не лишала покупателя права объявить о расторжении договора согласно статье 82(1) КМКПТ. |
The buyer refused payment of the purchase price for the goods, alleging that the parties had a void franchise agreement since it violated European and German antitrust laws. |
Покупатель отказался уплатить покупную цену этого товара, утверждая, что стороны заключили ничтожный договор франшизы, поскольку он нарушал европейское и немецкое антитрестовское законодательство. |
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. |
Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара. |
Delivery of the goods was effected through an overnight carrier, who placed the parcel in front of the buyer's closed offices early in the morning. |
Поставка товара была осуществлена через ночного экспедитора, который оставил посылку рано утром у закрытых дверей конторы покупателя. |
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). |
Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ). |
The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. |
Товары так и не были поставлены покупателю, поскольку продавец сам не получил поставку товара от своего китайского поставщика. |
A Chinese manufacturer of circuit boards, plaintiff, delivered an instalment of goods under an exclusive sales agreement to a German buyer, defendant. |
Китайский производитель монтажных плат (истец) поставил партию товара в соответствии с соглашением об исключительной продаже товаров германскому покупателю (ответчику). |
These considerations also would apply to the time period within which the buyer could declare the contract avoided due to the lack of conformity of the goods. |
Эти соображения применимы также в отношении срока, в течение которого покупатель мог бы заявить о расторжении договора вследствие несоответствия товара. |