Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
If, for example, the buyer takes delivery of goods without notifying the seller of non-conformity, the buyer bears the burden of establishing that the goods did not conform at the time the risk of loss passed. Например, если покупатель принимает поставку товара, не известив продавца о несоответствии товара, покупатель несет бремя доказывания того, что товар не соответствовал договору на момент перехода риска утраты.
Decisions have granted exemptions for the following breaches: a seller's late delivery of goods; a seller's delivery of non-conforming goods, a buyer's late payment of the price; and a buyer's failure to take delivery after paying the price. В решениях предоставлено освобождение от ответственности за следующие нарушения: просрочка в поставке товара продавцом; поставка продавцом несоответствующего товара; просрочка в уплате цены покупателем; а также непринятие поставки покупателем после уплаты цены.
Article 84 (2) requires a buyer to account to the seller for benefits derived from goods that were delivered under a contract that was avoided, or from goods that the buyer is requiring the seller to replace pursuant to article 46 (2). Пункт 2 статьи 84 требует от покупателя. чтобы он отчитался перед продавцом за весь доход, полученный от товара, поставленного по договору, который был расторгнут, или от товара, в отношении которого покупатель требует от продавца замены на основании пункта 2 статьи 46.
After requesting the buyer by fax and telephone to take possession, the seller sold the goods to other buyers at a significantly lower price and sued the first buyer to recover the difference between the original agreed price and the actual price the seller had received. После неоднократных попыток связаться с этим покупателем по факсу и телефону насчет вступления им во владение вышеуказанной партией товара продавец реализовал его по значительно более низкой цене другим покупателям и предъявил первому покупателю иск о возмещении разницы между первоначально согласованной ценой и фактической ценой, которую получил продавец.
There was therefore no obligation on the part of the buyer to supervise the chain of sales following its own sale to its customer in the Middle East. Поэтому с его стороны не было обязательства контролировать цепочку купли-продажи товара после того, как он продал свою партию товара своему клиенту на Ближнем Востоке.
When the Polish buyer raised the defines of the low quality of the fabric before the lower courts and requested that the price is decreased under Article 50 CISG, the court appointed an independent expert to assess the quality of the goods. Когда польский покупатель заявил о низком качестве ткани в нижестоящем суде и потребовал снижения цены на основании статьи 50 КМКПТ, суд назначил независимого эксперта для оценки качества товара.
The Court heard that, on 31 January 2008, the buyer issued two purchase orders and that both orders were received by the seller, whose representative signed them in accordance with CISG articles 18 and 23. Суд установил, что 31 января 2008 года покупатель направил два заказа на поставку товара и что оба заказа были получены продавцом и подписаны его представителями в соответствии с требованиями статей 18 и 23 КМКПТ.
Following a disagreement, the seller had applied to the International Commercial Arbitration Court of the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry, seeking to recover from the buyer the value of the goods, a penalty and interest, as established in the contract. В связи с возникновением разногласий продавец обратился в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины с иском к покупателю о взыскании стоимости поставленного по контракту товара, неустойки и процентов.
The buyer refused to receive the goods and notified the seller by e-mail on the day of delivery, alleging the very low quality of the delivered goods and the impossibility of processing them. Покупатель отказался принять товар и уведомил об этом продавца по электронной почте в день доставки, указав на крайне низкое качество поставленного товара и невозможность его дальнейшей переработки.
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок.
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара.
The buyer failed to prove the fundamental breach of contract and failed to rely on a lack of conformity within a reasonable time according to Articles 38, 39 and 46 CISG. Покупатель не смог представить доказательств в подтверждение факта существенного нарушения договора и не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок в соответствии с требованиями статей 38, 39 и 46 КМКПТ.
Because of the buyer's failure to pay the complete purchase price, the seller declared the contract avoided and, on 2 February 1998, claimed restitution of the machines in a different case before the court of the first instance. В связи с неоплатой покупателем полной стоимости товара продавец объявил о расторжении договора и 2 февраля 1998 года обратился в суд первой инстанции с иском о возврате товара.
On appeal, the buyer asserted that the court of first instance had failed to correctly determine whether the seller had fulfilled the conditions stipulated by article 75 CISG as well as whether the price in the substitute transaction actually represented the market value of the goods. При рассмотрении дела в апелляционном суде покупатель заявил, что суд первой инстанции неверно определил, были ли выполнены продавцом условия статьи 75 КМКПТ и соответствовала ли цена по совершенной взамен сделке реальной рыночной стоимости товара.
After reducing the buyer's claim for loss of profit, the foreseeable damages were held to consist of the difference between the purchase price and the resale price and expenses including storage charge, demurrage charge, as well as other fees (Article 74 CISG). Сократив размер компенсации, которую покупатель требовал заплатить за упущенную выгоду, суд определил, что предвидимые убытки состоят из разницы между ценой товара при покупке и перепродаже и расходов, связанных с хранением товара, платой за простой и прочими издержками (КМКПТ, ст. 74).
Ruling on the merits of the case, the Tribunal held that the seller was not in breach of contract by providing deliveries in more than 3 instalments, thus the buyer was required to pay the balance of the contract. В решении по существу дела суд определил, что поставка товара более чем тремя партиями не являлась нарушением договора со стороны продавца и поэтому покупатель был обязан выплатить остаток причитавшейся по договору суммы.
After three reminders the seller in a letter eventually fixed an additional period of time for payment by the buyer, stating that after the expiration of that period he would refuse to accept any payment and consequently claim damages or declare the contract avoided. После трех напоминаний продавец в письме в конечном итоге установил дополнительный срок для оплаты товара покупателем, заявив, что по истечении этого срока он откажется принимать какие-либо платежи и в результате потребует возмещения убытков или объявит договор расторгнутым.
The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен.
When the seller sued, the buyer claimed that the second delivery had been faulty as well and alleged that after it had made a complaint in this respect, the seller had agreed upon a reduction of the price. После возбуждения иска продавцом покупатель заявил, что вторая партия товара также оказалась дефектной, и утверждал, что после того как он представил жалобу на этот счет, продавец согласился снизить цену.
The buyer paid the amount due for the goods and shipping, but the seller delayed the delivery of the goods and the quality of the garments was very poor, which caused the buyer's clients to return them and refuse payment. Покупатель оплатил товар и доставку, однако поставка товара была задержана продавцом, а сам товар оказался крайне низкого качества, из-за чего клиенты покупателя вернули его назад, отказавшись произвести оплату.
According to article 60 CISG the buyer is obliged to accept the goods; the provisions of article 33 CISG determine when the seller must deliver them: the obligation of the buyer to take delivery is a corollary thereto. Согласно статье 60 КМКПТ, покупатель обязан принять товар; в статье 33 определено, когда продавец должен осуществить поставку товара: обязанность покупателя принять товар является естественным следствием этого положения.
Since the buyer failed to raise an objection against the quality within that time limit, the tribunal held that the buyer was obliged to pay within three days after the goods arrived at the construction site. Поскольку покупатель не предъявил претензий к качеству в установленный срок, суд счел, что покупатель был обязан заплатить продавцу в течение трех дней после доставки товара на строительный объект.
Therefore, the seller must have understood at the time the contract was entered into that the buyer would not be able to deliver to its customers should the seller deliver non-conforming goods and that such a breach of the contract would cause damage to the buyer. Таким образом, в момент заключения договора продавец должен был понимать, что в случае поставки им несоответствующего товара покупатель не сможет поставить продукцию своим клиентам и что такое нарушение договора повлечет убытки для покупателя.
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. Таким образом, продавец нарушил договор, однако это нарушение не было существенным, поскольку покупатель смог продать три четверти всего товара, а следовательно, не лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора.
After the first delivery of the goods, the contract could not be performed any more, and the buyer did not raise objection to this, which indicated that the buyer implied an agreement to terminate the original contract. После поставки первой партии товара дальнейшее исполнение договора стало невозможным, на что покупатель не высказал никаких возражений и тем самым дал косвенное согласие на прекращение договора.