Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
The trial court held that article 80 prevented the buyer from claiming damages for the late re-delivery because the buyer's own action of failing to pay the past debts caused the seller to withhold the goods. Суд, разбиравший это дело, постановил, что статья 80 не позволяет покупателю требовать возмещения убытков за просрочку в осуществлении повторной поставки, поскольку собственные действия покупателя, выразившиеся в неуплате им прошлых долгов, побудили продавца к удержанию товара.
Dropship is a trade scheme which means that you find a buyer and sell him new products of the firm-supplier. The firm ships commodity to the buyer and you receive money from the buyer and pay the firm for goods. Если Вы используете такой современный метод ведения торговли как дропшиппинг (продажа товара с чужого склада), вам точно стоит обратить внимание на программу Есоммёгсё navigator, а также на магазин, в котором продаются кастрюли из нержавеющей стали.
After conclusion of the contract, the buyer issued the L/C as per the agreement; however, the seller asked the buyer to modify it three times, (which the buyer did) prior to the first shipment of 18 tons of goods. После заключения договора покупатель открыл аккредитив в соответствии с оговоренными в договоре условиями, однако продавец еще трижды просил изменить условия аккредитива (на что покупатель каждый раз соглашался) и лишь затем поставил первые 18 тонн товара.
CISG. The buyer failed to specify the nature of the lack of conformity. Покупатель конкретно не указал характер несоответствия товара.
Article 44 is not the only provision that limits the impact of a buyer's failure to give the required notice. В статье 40 и пункте 2 статьи 43 содержатся аналогичные положения, которые оправдывают непредоставление извещения покупателем на том основании, что продавец знал о несоответствии товара или притязаниях третьего лица в отношении товара.
In addition to that, BestTrade reserves the right, to charge the buyer the dunning and collection costs incurred. Допустима доставка заказа по частям (при заказе 2х и более товаров.) Все риски касательно доставки товара переходят к покупателю с того момента, как товар покидает территорию компании BestTrade.
The risk of loss and damage devolves to the buyer with the provision of the goods at an arranged location. Опасность потери и повреждения товара переходит с продавца на покупателя с предоставлением товара в оговоренном месте.
The French buyer refused to pay for the unsolicited goods and it failed to make payments for the ordered products that were most recently delivered. Французский покупатель отказался оплачивать незаказанный товар, однако не оплатил и последние партии заказанного товара.
The buyer provided proof that it had prepaid the value of the goods in full, submitting a copy of the authorization for payment. Истец доказал факт 100 - процентной предоплаты стоимости товара, предоставив копию платежного поручения.
In line with this view, this decision found that a buyer is not liable for loss or damage to the goods that occurred while they were being transported back to the seller following the buyer's justified avoidance of the contract. В соответствии с этой точкой зрения в данном решении было сочтено, что покупатель не несет ответственность за утрату и повреждение товара, которые произошли во время обратной транспортировки товара к продавцу после обоснованного расторжения договора покупателем4.
The tribunal found that the buyer's refusal to accept delivery of the goods that had not been delivered in time was in accordance with article 49 CISG. Consequently, the buyer was entitled to seek the return of part of the prepayment. Суд счел, что отказ истца от получения недопоставленного в срок товара основан на статье 49 КМКПТ, поэтому требование истца о возврате части предоплаты подлежит удовлетворению.
The buyer may pay the purchase price to the in the order form quoted terms. In case of delay of the buyer the company named above can calulate interests for delay in the amount of 4% above the current bank rate. Компания BestTrade обязуется приложить максимальные усилия для осуществления доставки в указанный срок при условии отсутствия проблем с доставкой товара от производителя и форс-мажорных обстоятельств.
The seller asserted that, firstly, the buyer had not proven that the goods were defective, and, second, that the buyer's claim had been lodged after the deadline established by the contract. Ответчик возражал против требований истца, считая, что, во-первых, истец не доказал факта поставки товара ненадлежащего качества и, во-вторых, что тот предъявил претензии с нарушением установленного договором срока.
With regard to the breach by the buyer of the agreed claim period, the tribunal ruled that the buyer, by sending the seller a letter with an inquiry about replacing the defective goods, had acted in conformity with the provisions of article 46 CISG. Относительно нарушения истцом установленного срока предъявления претензии, суд счел, истец, отправив ответчику письмо с запросом относительно замены дефектного товара, совершил действия, соответствующие положениям статьи 46 КМКПТ.
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю.
The Tribunal, however, accepted the buyer's claim for loss on the down payment, considering that as a result of the seller's non-delivery, the buyer had to pay twice the down payment to its own customer. Однако, принимая во внимание, что вследствие непоставки товара продавцом покупатель был вынужден дать двукратный аванс своему клиенту, суд удовлетворил требование покупателя возместить связанные с выплатой аванса расходы.
Accordingly, the seller is not sure whether the buyer will change his mind or not, while the buyer is not sure his goods can be delivered in time. Соответственно, у продавца нет уверенности, что покупатель не откажется от покупки имеющегося товара, а покупатель не уверен, что товар будет доставлен ему в назначенный срок.
Therefore, e.g., the buyer loses its remedies for non-conformity of the delivered goods when the buyer transmits the notice of non-conformity to the wrong person. В этой связи, например, покупатель утрачивает свои средства правовой защиты в отношении несоответствия поставленных товаров, когда покупатель передает извещение о несоответствии качества товара не тому лицу7.
The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар.
The buyer argued that it had been the business practice during the parties' long-term trading relationship that the buyer was only bound to open the L/C after both parties had agreed on the eligibility of the goods after their inspection. Покупатель возражал, ссылаясь на то, что за долгую историю деловых отношений между сторонами обычно покупатель открывал аккредитив только после того, как обе стороны признавали, после проведения инспекции, соответствие товара установленным нормам.
The Commercial Court of Paris dismissed the warranty proceedings brought by the French buyer against the German manufacturer. Суд установил, что для такого иска не существует предельных сроков, однако сделал вывод о том, что рассмотрение иска о гарантиях невозможно по причине задержки направления продавцу извещения о несоответствии товара условиям договора.
Although the flexibility and variability of the period within which the buyer must examine the goods is widely recognized, several decisions have attempted to establish presumptive time periods for the buyer's examination. Осмотр товара экспертом также считался своевременным, если он проводился и завершался в неустановленный срок после поставки, но если приготовления к экспертному осмотру товара начинались до момента прибытия товара в пункт их назначения63.
The case was brought by a Russian company, the seller, against a Norwegian firm, the buyer, in connection with the failure of the buyer to pay for part of the goods supplied under a contract concluded by the parties in January 1995. Иск был предъявлен российской компанией к норвежской фирме в связи с неоплатой части товара по договору, заключенному сторонами в январе 1995 года.
At the time an application is made for receiving information, goods or services, the buyer declares the cost thereof and an amount is then blocked in the virtual wallet of said buyer in accordance with the cost and any fees. В момент предоставления заявления на получение информации, товара или услуги, покупатель объявляет ее стоимость, после чего в его виртуальном кошельке блокируется сумма в соответствии со стоимостью и существующими тарифами.
The buyer's damages included the amount claimed for by its own client for the non-delivery of the remaining goods, and other costs the buyer had incurred to issue and amend the L/C, plus the customs charge and transportation fee. Убытки покупателя включали сумму, которую требовал возместить его собственный клиент в связи с недопоставкой товара, а также расходы, связанные с открытием и изменением условий аккредитива, таможенным оформлением груза и расходами по его транспортировке.