Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
As to the appearance of maggots, the Court found that the buyer had to give further notice because the lack was not covered by the first notice. Что касается появления личинок, то суд счел, что покупатель должен был дать еще одно извещение, поскольку на это несоответствие товара не было указано в первом извещении.
A carriage of the goods is generally involved if the parties have envisaged that the goods be transported by independent carrier(s) from the seller to the buyer. Перевозка товара обычно имеет место в том случае, если стороны предусмотрели, что товар должен перевозить независимый перевозчик (и) от продавца к покупателю.
Article 67 provides rules for when the risk of loss or damage passes to the buyer if the contract of sale involves carriage of the goods. В статье 67 содержатся нормы, регулирующие момент перехода на покупателя риска утраты или повреждения товара, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения.
Many decisions have recognized these two separate components of the time for the buyer's notice of non-conformities, although some decisions do not appear to acknowledge the distinction. Во многих решениях были признаны эти два отдельных компонента срока для направления извещения о несоответствии товара покупателем98, хотя в некоторых решениях это различие, как представляется, не проводится99.
The seller invoiced A Company for the goods, and A Company never denied that it was the buyer of the goods until the arbitration proceedings. Продавец выставил компании А счет-фактуру за товар, компания А не отрицала, что она является покупателем товара до начала арбитражного разбирательства.
However, the Arbitral Tribunal held that the buyer, concerning the June instalment, had not complied with Article 71 (3) CISG, which requires an immediate notification of the suspension of delivery. В то же время арбитражный суд постановил, что в отношении июньской поставки товара покупатель не выполнил требований статьи 71(3) КМКПТ, которая предусматривает необходимость немедленного извещения о приостановке исполнения.
Therefore, the management board of the buyer decided to exercise their right of retention of payment of those seller's invoices relating to the goods sold and delivered after the license contract had been dissolved. Поэтому совет управляющих компании-покупателя принял решение осуществить свое право удержания платежей по счетам-фактурам продавца, касающимся товара, проданного и поставленного после расторжения договора лицензирования.
Upon arrival at the destination port, the buyer had the goods inspected and found that the quality of the goods fell below the specific other indicators. После прибытия товара в порт назначения покупатель провел его инспекцию, в результате которой было выявлено, что качество товара не соответствует ряду конкретных показателей.
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ).
The Arbitral Tribunal found that the buyer's failure to complete payment of the goods already delivered was without well founded reasons, consequently the seller was entitled to recover the corresponding amount. Арбитражный суд не нашел уважительных причин неполной оплаты покупателем уже поставленного товара и постановил, что продавец вправе потребовать возместить ему соответствующую сумму.
The limitation period commenced, when the buyer gave notice about the lack of conformity in the detailed list of damages (article 39 CISG). Срок исковой давности начинается с момента направления покупателем уведомления о несоответствии товара, содержащего подробный перечень понесенных убытков (статья 39 КМКПТ).
The judges held that the buyer had not committed a fundamental breach, as defined in article 25 CISG, by refusing to take delivery of the goods in late August. Суд счел, что покупатель не допустил существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, отказавшись принять поставку товара в конце августа.
The court held that the buyer had lost its right to rely on a lack of conformity as a defense because examination of the goods and notification had not been carried out in time. Суд постановил, что продавец утратил право ссылаться на несоответствие товара, поскольку осмотр товара и направление извещения не были осуществлены своевременно.
Furthermore, the court found that the facts did not support the buyer's argument that the seller had known of and had not disclosed the lack of conformity. Суд далее отметил, что конкретные факты не соответствуют утверждению покупателя о том, что продавцу было известно о несоответствии товара и он не сообщил об этом.
Moreover, the court rejected the buyer's argument as to the lack of conformity; of several alleged defects, the proven defect amounted to one line being out of place in the catalogue, which did not in any way impede the legibility of the text. Кроме того, суд отклонил заявление покупателя о несоответствии товара; из нескольких предполагаемых дефектов подтвержденным дефектом явилась одна неправильно расположенная строка в каталоге, что никоим образом не затрудняло понимания текста.
Since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller (article 32(2) CISG). Поскольку покупатель не смог привести доказательства, свидетельствующие о наличии договоренности обеспечить перевозку товара грузовыми автомобилями, суд счел, что выбор метода перевозки был оставлен на усмотрение продавца (статья 32(2) КМКПТ).
When some plants were damaged after treatment with the wax, the buyer claimed lack of conformity of the goods and sued the seller for damages. Когда после обработки этим воском некоторые растения получили повреждения, покупатель, сославшись на несоответствие товара, возбудил иск о возмещении продавцом убытков.
(c) Possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model; с) не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
It should also be noted that a buyer's remedies for a lack of conformity concerning which it has not given proper notice may be restored in whole or in part under CISG articles 40 and 44. Следует отметить также, что средства правовой защиты покупателя в случае несоответствия товара, в отношении которого должное извещение не было направлено, можно восстановить полностью или частично на основании статьи 40 и 44 КМКПТ12.
There appears to be a consensus in reported decisions that the buyer bears the burden of proving that it gave the required article 39 notice of non-conformity. В известных случаях, как представляется, сложился консенсус относительно того, что покупатель несет бремя доказывания факта направления им извещения о несоответствии товара, как того требует статья 39.
On the other hand, another court has concluded that a buyer who merely requested the seller's assistance in addressing problems with computer software had not given notice of lack of conformity as required by article 39 (1). С другой стороны, еще один суд пришел к заключению, что покупатель, который лишь обращался к продавцу за помощью в решении проблем с компьютерным обеспечением, не дал извещения о несоответствии товара, как того требует пункт 1 статьи 3985.
Article 39 (1) requires the buyer to give notice of lack of conformity within a reasonable time after he has discovered or ought to have discovered it. Пункт 1 статьи 39 требует, чтобы покупатель давал извещение о несоответствии товара в разумный срок после того, как несоответствие было или должно было быть им обнаружено.
Court decisions on this point have concluded that any non-conformity concerning quality remains a mere, non-fundamental breach of contract as long as the buyer - without unreasonable inconvenience - can use the goods or resell them even with a rebate. По этому вопросу в судебных решениях делается вывод, что любое несоответствие в отношении качества товара является простым, несущественным нарушением договора, если покупатель, без необоснованных неудобств, может использовать товар даже со скидкой.
In the application, the buyer complained that the Court had wrongly imposed on it the burden of proving the cause of the non-conformity of the goods. В своем заявлении, с одной стороны, он упрекал судей, рассматривающих дело по существу, в том что они ошибочно возложили на него бремя доказывания несоответствия товара.