Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
Article 3 of the German Introductory Act of 5 July 1989 and paragraph 477 of the German Civil Code provided that the buyer could not bring an action for lack of conformity under CISG more than six months after giving notice. Статья З Германского закона о представлении доказательства от 5 июля 1989 года и пункт 477 Германского гражданского кодекса предусматривают, что покупатель не может предъявлять иск о несоответствии товара договорным условиям на основании КМКПТ по истечении шести месяцев с даты направления извещения.
Courts regularly conclude the risk of subsequent damage to, or loss of, the goods passes onto the buyer, unless such damage or loss is intentionally or negligently caused by the seller. Суды регулярно выносили решения о том, что риск последующего повреждения или утраты товара переходит на покупателя, если только такое повреждение или такая утрата не причинялись продавцом намеренно или по его недосмотру.
These principles have led courts to state that the buyer who asserts the non-conformity of the goods has to prove the non-conformity as well as the existence of a proper notice of non-conformity. Исходя из этих принципов, суды заявили, что покупатель, который ссылается на несоответствие товара, должен доказать это несоответствие, а также наличие надлежащего уведомления о несоответствии.
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара.
The seller's claim of exemption under article 79 was denied because the buyer, as per the contract, had pre-paid for the missing delivery and the tribunal found that this arrangement clearly allocated to the seller risks relating to the procurement of goods. Требование продавца в отношении освобождения от ответственности по статье 79 было отклонено, поскольку покупатель в соответствии с договором осуществил предоплату за отсутствующую поставку, и арбитражный суд пришел к выводу, что такая договоренность явно возлагала не продавца риски, связанные с обеспечением товара.
In another case, however, a seller successfully argued that the buyer had forfeited its rights to a remedy for a lack of conformity because it had unjustifiably rejected the seller's offer of cure. Однако в другом деле продавец сумел доказать, что покупатель утратил право на средство правовой защиты от несоответствия товара, поскольку он неоправданно отклонил предложение продавца об устранении несоответствия.
This question has arisen either as a direct issue, or as a subsidiary matter related to a court's jurisdiction or to the question of who bears risk of loss for goods that are in the process of being returned by the buyer. Этот вопрос возник либо напрямую, либо в качестве дополнительного аспекта, связанного с юрисдикцией суда или с вопросом о том, кто несет риск за утрату товара, который находится в процессе его возврата покупателем.
The court also found this result consistent with the principles of article 82, which creates very broad exceptions to an avoiding buyer's obligation to return goods in their original condition and thereby suggests that the seller bears the risk that the condition of the goods will deteriorate. Суд установил также, что этот результат соответствует принципам статьи 82, которая открывает весьма широкие возможности для исключений в отношении обязательства расторгающего договор покупателя на возврат товара в его первоначальном состоянии и тем самым подразумевает, что именно на продавца ложится риск в случае ухудшения состояния товара.
A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this Convention. Покупатель, который утратил право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара в соответствии со статьей 82, сохраняет право на все другие средства правовой защиты, предусмотренной договором и настоящей Конвенцией.
The court therefore found no proof that the buyer obtained benefits from the goods "because the use of defective furniture is not a measurable monetary benefit and would thus have to be considered as an imposed benefit". В связи с этим суд не усмотрел доказательств того, что покупатель получил доход от товара, "поскольку использование бракованной мебели не поддается денежному измерению в качестве дохода и, соответственно, должно рассматриваться в качестве навязанного дохода"21.
The dispute concerned the possibility to excuse the buyer under article 44 CISG for failing to give notice of lack of conformity to the seller within the time limit indicated in article 39 (1) CISG. Спор касался возможности оправдания на основании статьи 44 КМКПТ покупателя, не направившего продавцу уведомления о несоответствии товара в разумный срок, указанный в статье 39 (1) этой же Конвенции.
Upon receipt of that warning, the seller notified the buyer of its intention to request its branch in Spain to halt the dispatch of the material, which at that time was at the border, owing to a quality problem and the risk of non-payment. По получении этого предупреждения продавец сообщил покупателю о намерении потребовать от своего филиала в Испании приостановить отправку товара, который в это время находился на границе, в связи с проблемой качества и риском неплатежа.
The Court of First Instance deemed the contract to have been concluded, on the grounds that the Spanish seller had offered a deal on the goods and a price that had been accepted by the German buyer. По мнению суда первой инстанции данный договор был заключен, и это мнение обуславливалось тем, что испанский продавец предложил сделку в отношении товара и цены, которая была акцептована немецким покупателем.
The Supreme Court, making reference to the leading doctrine, held that a buyer cannot rely on lack of conformity of the goods if it does not give notice within two years, even when the defects become evident after two years. Сославшись на общий принцип, Верховный суд определил, что покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара, если не дает извещения о нем в течение двухлетнего срока, даже если дефекты обнаружились только через два года.
The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора.
In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель.
In this case, the buyer did not notify the seller of the discrepancies in quantity until 3 July 1995, more than a month after the last instalment, 31 May 1995. В рассматриваемом деле покупатель известил продавца о несоответствии количества товара лишь З июля 1995 года, т.е. по прошествии более чем одного месяца с момента поставки последней партии 31 мая 1995 года.
The buyer had numerous fruitless discussions with the seller, and then initiated arbitration proceedings and asked the Arbitration Tribunal to order the seller to refund the money for the goods, shipping costs and loss of interest. После многочисленных бесплодных переговоров с продавцом покупатель возбудил арбитражное разбирательство, обратившись в суд с требованием обязать продавца возместить стоимость товара, поставку и упущенную выгоду.
Following the delivery of the goods and the payment, the buyer discovered that the quality of the goods did not comply with the provisions of the contract, and asked to return the goods. После доставки и оплаты товара покупатель обнаружил, что его качество не соответствует условиям договора, и пожелал вернуть его назад.
Concerning the issue of returning the goods, the Tribunal held that the buyer had examined the goods immediately after they had arrived in Australia, and had given notice of issues with the quality and quantity (Article 38 CISG). Рассматривая вопрос о возврате товара, суд установил, что покупатель осмотрел товар сразу же после его прибытия в Австралию и известил покупателя о наличии претензий к его качеству и количеству (ст. 38 КМКПТ).
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты.
The Tribunal held that the buyer had not made any counterclaim within the time limit provided by the rules of procedure for arbitration, and it had made clear during the hearing that it would not raise any objection against the quality of the goods. Суд отметил, что покупатель не предъявил встречного иска в течение срока, установленного арбитражным регламентом, и во время слушаний дал ясно понять, что он не намерен предъявлять претензий к качеству товара.
The Tribunal's final decision was that the buyer ought to pay the seller for the goods plus interest (Article 78 CISG), after a deduction for the defective goods delivered by the seller. В конечном итоге суд обязал покупателя выплатить продавцу стоимость товара с процентами (статья 78 КМКПТ) за вычетом стоимости некачественного товара, поставленного продавцом.
Pursuant to article 81 CISG, avoidance of the contract, which the buyer is obliged to notify to the seller (article 26 CISG), entails the restitution of the price of the goods. Из содержания статьи 81 КМКПТ следует, что возврат цены товара является правовым последствием расторжения договора, о котором покупатель обязан известить продавца (статья 26 КМКПТ).
The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. Стороны заключили договор, по условиям которого продавец принимал на себя обязательства по поставке товара, а также технической документации к нему, а покупатель обязался оплатить поставленный товар.