Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
The seller agreed to take them back, and proposed to pay to the buyer 50 per cent of the money received, after the goods were shipped back to a Chinese port. Продавец согласился принять товар и предложил вернуть покупателю половину полученной суммы после доставки товара в китайский порт.
The buyer raised objections over the weight of the boxes (which had to do with thinness of leather) as well as the quality of the goods delivered. Покупатель предъявлял претензии к весу коробок (связанному с толщиной кожи) и качеству поставленного товара.
The buyer stated that after reselling the goods, a certain amount for the goods sold was paid to the seller. Покупатель заявлял, что после реализации товара он передал вырученную сумму продавцу.
As the situation was not being resolved in a timely manner and the price of cotton was falling, the buyer decided to mitigate its damages and resell part of the usable goods. Поскольку уладить ситуацию в краткие сроки не удавалось, а цены на хлопок падали, покупатель решил перепродать годную к использованию часть товара, чтобы уменьшить ущерб.
The seller made a partial delivery, substantially after the contracted delivery date, and the value of the goods delivered was less than the prepayment made by the buyer. Фактически товар был поставлен со значительной просрочкой и стоимость поставленной части товара была ниже суммы произведенной истцом предоплаты.
From the moment the goods pass the railing of the ship the obligation to bear the transport costs and the risk devolve to the buyer. С пересечением товара поручней судна переходит обязанность возмещать транспортные издержки, а также транспортные риски на покупателя.
The estimated prices stated in the catalogue are merely a non-binding indication for the buyer; they may be minimum bidding prices if the auctioneer has agreed on a limit with the consignor. Оценочная стоимость, данная в каталоге, поможет покупателю сориентироваться, она так же может быть минимальной выигрышной ценой на торгах, если об этом было договорено с поставщиком товара.
Performance bond - this guarantee ensures any payment requirements of the buyer regarding the seller, which may arise in case of non-delivery of the goods or non-carrying out of the conditions of the contract signed by them. Гарантия выполнения - эта гарантия обеспечивает любые платежные требования покупателя в отношении продавца, которые могут возникнуть в случае непоставки товара или невыполнения условий подписанного между ними контракта.
The buyer's interest in the performance reduced by the value-added tax and the special expenses exceeded by far the benefit from the resale of the jeans. Сумму выгоды в случае неисполнения следовало снизить на сумму налога на добавленную стоимость и расходы на принятие поставки и перепродажу товара.
In the case at hand, there was a specific date at which the goods were sent to the buyer by the seller and which had also been admitted by the buyer; thus the buyer was liable to pay the said amount along with interest. В данном случае была известна точная дата отправки товара покупателю, которая была подтверждена им самим, поэтому покупатель был признан обязанным уплатить требуемую сумму вместе с процентами.
Thus the period for the buyer's notice begins to run at the earlier of two moments: the time the buyer actually discovered the non-conformity, and the time the buyer theoretically should have discovered the non-conformity. Таким образом, отсчет срока для подачи извещения покупателем начинается с одного или двух моментов, в зависимости от того, какой из них наступает ранее: момента, когда покупатель фактически обнаружил несоответствие товара, и момента, когда покупатель должен был обнаружить несоответствие товара91.
The time when the buyer actually discovered the lack of conformity can be shown if the buyer admits the time at which it became subjectively aware of the defects or there are objective facts proving when the buyer acquired such knowledge. Время, когда покупатель фактически обнаружил несоответствие товара, может быть доказано, если покупатель подтвердит момент, когда он субъективно определил наличие дефектов92 или когда объективные факты свидетельствуют, что покупателю стало об этом известно93.
If the buyer fails to take over the goods, paragraph (1) provides that the risk passes when the goods have been placed at the buyer's disposal and the buyer's failure to take them over breaches the contract. Если покупатель не принимает товар, пункт 1 предусматривает, что риск переходит, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя и непринятие товара покупателем составляет нарушение договора.
A Cypriot firm, the seller, sued a Russian company, the buyer, for the outstanding balance due on goods delivered under a contract concluded in April 1996. Истец предъявил иск к ответчику в связи с неполной оплатой товара, поставленного по договору, заключенному в апреле 1996 года.
In the application, the buyer complained that the Court had wrongly imposed on it the burden of proving the cause of the non-conformity of the goods. По мнению истца, из статьи 36 КМКПТ, согласно которой продавец несет ответственность за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, следует, что бремя доказывания несоответствия товара должно всегда возлагаться на продавца.
Afterwards, the buyer requested replacement of the screw-thread steel with wire rod, and refused to take delivery of the goods on the pretext that no import licence was obtained. Впоследствии покупатель попросил заменить арматурные стержни на арматурную проволоку и отказался принять поставку товара, сославшись на то, что ему не удалось получить разрешение на ввоз.
The Tribunal held that the request by the buyer to return the goods was in line with the provisions of the clauses on the return of goods in the contract, which should be upheld. Третейский суд установил, что ходатайство покупателя о возврате товара соответствовало обязательным для соблюдения условиям возврата, предусмотренным положениями договора.
Upon delivery of the goods, the buyer noticed their toxic and malodorous state, which made them totally unfit for the intended use in food packaging. После поставки товара покупатель обнаружил, что марки токсичны и имеют неприятный запах, что делало их абсолютно непригодными для намеченного использования в упаковке продуктов.
The court also discussed whether the buyer's allegations would establish a breach of the seller's obligations concerning the quality of the contracted-for goods. Суд также рассмотрел вопрос о том, могут ли заявления покупателя свидетельствовать о нарушении продавцом обязательств в отношении качества товара, являющегося предметом договора.
An analysis carried out by the warehouse laboratory showed that the size of the menthol crystals varied from 0.4 to 4 cms. The buyer complained about what it regarded as a defect and requested that the goods be replaced. Согласно заключению экспертизы, проведенной лабораторией при названном складе, ментол представлял собой кристаллы размером от 0,4 до 4 см. На этом основании покупатель заявил о несоответствии товара и потребовал его замены.
In the context of article 35 (1) and (2), it fell to the seller to prove the conformity of the goods as long as the buyer had not accepted them. Применительно к пунктам 1 и 2 статьи 35 КМКПТ доказывать соответствие товара, который отказался принять покупатель, должен продавец.
One court, however, appears to have permitted the buyer to partially avoid the contract based on a lack of conformity that had not been timely noticed. Однако один суд, как следует из решения, все же разрешил покупателю частично расторгнуть договор на основе несоответствия товара, хотя своевременное извещение направлено не было11.
Inspection of the goods at the port of shipment became unfeasible, and the buyer did not examine the goods until they arrived at their destination. Проверка товара в порте отгрузки стала нецелесообразной, и покупатель не проверил товар до тех пор, пока он не прибыл в место назначения.
Overall, the Court stated that the buyer, who demanded substitute delivery under Article 46, also had the right to withhold the payment of the price until such time as the seller performed its obligations in conformity with the contract. В конечном итоге Суд определил, что покупатель, потребовавший замены товара на основании статьи 46 КМКПТ, был вправе задержать оплату до тех пор, пока продавец не исполнит своих обязательств в соответствии с условиями договора.
The seller stated in its submissions that it had "repeatedly demanded the buyer to fulfil its payment obligation" and that such attempts were met with "vague promises" or even "absence of any reaction". В своем заявлении продавец отметил, что он "неоднократно призывал покупателя выполнить обязательство по оплате товара", однако тот давал лишь "невнятные обещания" или "вовсе не реагировал" на призывы.