Such an excuse demanded that the buyer acted with reasonable care in providing for prompt examination of the goods, which included the timely supply of machinery necessary for trial processing. |
Для такого оправдания требуется, чтобы покупатель действовал с разумной осмотрительностью для обеспечения своевременного осмотра товара, что предусматривает своевременную поставку оборудования, необходимого для пробной переработки. |
After receiving the goods, the buyer informed the seller of the "miserable" state of the flowers and refused to pay the purchase price. |
После получения товара покупатель информировал продавца о "плохом" состоянии цветов и отказался уплатить закупочную цену. |
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. |
В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре. |
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. |
Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара. |
With regard to the non-conforming part of the delivered goods the buyer is entitled to any of the remedies referred to in articles 46 - 50. |
В отношении несоответствия части поставленного товара покупатель имеет право на любое из средств правовой защиты, предусмотренных в статьях 46 - 50. |
As was found in one court decision, the buyer is required to take delivery of the goods when a fault in conformity does not constitute a fundamental breach. |
Согласно решению одного суда от покупателя требуется принятие товара, если несоответствие товара не является существенным нарушением договора. |
This provision applies in cases where the contract leaves it to the buyer to specify certain features of the goods sold, such as dimensions, colour or shape. |
Это положение применяется в случаях, когда договор возлагает на покупателя обязанность указать определенные характеристики проданного товара, такие как размер, цвет или форма. |
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. |
Если продавец является потерпевшей стороной, заменяющей сделкой будет продажа товара, идентифицированного в целях расторгнутого договора, другому покупателю. |
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. |
Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
This is true whether or not the buyer arranges for subsequent transportation of the goods by its own vehicles or by a third-party carrier. |
Это остается в силе, независимо о того, организовал ли покупатель последующую перевозку товара своими собственными транспортными средствами или с помощью перевозчика, являющегося третьим лицом. |
Most of those decisions have focused on a buyer's claim for the recovery of expenses of preserving goods that it wished to reject. |
В этих решениях основное внимание уделялось иску покупателя о возмещении расходов за сохранение товара, который он не пожелал принять. |
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. |
Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене. |
A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods. |
Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел. |
Referring to the complaint of lack of conformity, the court concluded that the buyer had not lodged the complaint within a reasonable period. |
Относительно претензии о несоответствии товара суд сделал вывод о том, что покупатель не подал жалобу в разумные сроки. |
The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. |
Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным. |
The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. |
Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара. |
The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. |
Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара. |
The Tribunal therefore decided that it would not consider the claim made by the buyer regarding the quality of the goods. |
На этом основании суд решил оставить заявление покупателя по поводу качества товара без внимания. |
However, the buyer did not pay the balance within 7 days after taking delivery of the goods as agreed to in the contract. |
Однако в течение 7 дней с момента принятия поставки товара покупатель, вопреки условиям договора, не заплатил остальную часть суммы. |
According to the contract, the buyer would send a ship at an agreed time so that the goods could be shipped in two shipments. |
По условиям договора покупатель обязался в оговоренный срок выслать судно для отгрузки товара двумя партиями. |
The Court found that the buyer may not claim damages under Article 74 CISG because the underlying defects were not proved sufficiently. |
Суд заключил, что покупатель не вправе требовать возмещения убытков на основании статьи 74 КМКПТ, поскольку он не представил достаточных доказательств того, что у товара имелись дефекты. |
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. |
Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
Citing manufacturing defects, the buyer cancelled his orders, obtained replacement goods and sued the Italian supplier for damages and interest in compensation. |
Сославшись на производственные дефекты, покупатель отменил заказы, добился замены товара и предъявил итальянскому поставщику иск о возмещении убытков и уплате неустойки. |
The court ruled in favour of the seller and ordered the buyer to pay the price with interest accrued under the Croatian law. |
Суд вынес решение в пользу продавца и обязал покупателя уплатить цену товара с процентами, начисленными в соответствии с законодательством Хорватии. |
The seller sued the buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of the price. |
Продавец обратился в Коммерческий суд Загреба с иском к покупателю, требуя уплаты цены товара. |