Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
The defendant was ordered to reimburse the sale price against restitution of the delivered goods by the buyer. Ответчику было предписано вернуть продажную цену в обмен на возврат истцом поставленного товара.
The buyer took delivery and delivered the goods to its customers. Покупатель принял поставку товара и поставил его своим заказчикам.
Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара.
Hence, the buyer's claim that the goods were delivered late was not sustained. По этой причине заявление покупателя о задержке поставки товара было отклонено.
Later, the buyer discovered defects on two deliveries of the goods and raised objections, yet disposed of the goods. Позднее покупатель обнаружил дефекты в двух партиях товара и предъявил претензии, но тем не менее реализовал товар.
Upon receipt of the third delivery, the buyer refused to accept the goods asserting quality problems. По получении третьей партии товара покупатель отказался его принять, сославшись на проблемы с качеством.
The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара.
The seller asserted that the buyer's officers had admitted to withholding payment because of defective merchandise from previous orders. Продавец утверждал, что сотрудники покупателя ранее признали, что отказ произвести платеж был вызван поставкой бракованного товара на основании предыдущих заказов.
As the seller did not prepare the goods in conformity with the contract standard, the buyer was under no obligation to open the L/C. Поскольку продавец не обеспечил соответствие товара указанному в договоре стандарту, покупатель был вправе не открывать аккредитив.
Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара.
Upon receipt of the goods, the buyer made a partial payment to the seller and subsequently resold the excavators. По получении товара покупатель произвел продавцу частичную оплату и впоследствии перепродал экскаваторы.
Eventually, the buyer sued the seller for breach of contract due to lack of conformity of the goods. В конечном итоге покупатель возбудил против продавца дело в связи с нарушением контракта по причине несоответствия товара.
As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока.
The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты.
While the parties were still discussing over the circumstances of the goods the buyer disposed of them. Пока стороны обсуждали вопрос о дальнейшей судьбе товара, покупатель продал товар.
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору.
The Tribunal stated that the buyer was entitled to a substitute delivery of goods as part of compensation. Суд заявил, что покупатель, в рамках компенсации, имеет право на замещающую поставку товара.
The buyer raised objections as to the quality of the goods, but they were ignored by the seller. Покупатель предъявил претензии относительно качества товара, но они были проигнорированы продавцом.
After signing the contract and obtaining delivery of the goods, the buyer paid the agreed price. После подписания договора и получения товара покупатель уплатил согласованную цену.
After the seller brought a claim against the buyer for payment of an unrelated debt at the court of first instance, the buyer filed a counter-claim where it claimed that the seller had breached the contract by not delivering the goods and claimed damages, including lost profit. Позднее продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании с покупателя задолженности, не имевшей отношения к данной поставке, на что покупатель предъявил встречный иск, в котором он обвинял продавца в нарушении договора в результате непоставки товара и требовал возмещения убытков, включая упущенную выгоду.
The court found that since this condition had not been fulfilled by the seller and the buyer gave notice regarding the lack of conformity with the contract without delay, the buyer was entitled to retain the price. Суд определил, что, поскольку это условие не было выполнено продавцом и покупатель незамедлительно уведомил его о несоответствии товара условиям договора, покупатель имеет право не оплачивать покупку.
Under a contract concluded in December 1984 between a Russian company, the buyer, and a Canadian firm, the seller, the buyer made a prepayment to the seller of 60 per cent of the value of the goods to be supplied in February 1995. В соответствии с договором поставки, заключенным между истцом (российская компания) и ответчиком (канадская фирма) в декабре 1994 года, истец произвел предварительную оплату ответчику 60 процентов стоимости товара, подлежащего поставке в феврале 1995 года.
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся.
As notice was not given to the seller until 16 March 1995, following the discovery of the defects by the client of the buyer, the buyer lost the right to rely on the lack of conformity of the goods under article 39 CISG. Поскольку извещение продавцу поступило лишь 16 марта 1995 года после обнаружения дефектов клиентом покупателя, покупатель утратил свое право ссылаться на отсутствие соответствия товара на основании статьи 39 КМКПТ.
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора.