The buyer's claim that, owing to the lack of demand for the goods delivered, it had asked for deliveries to be discontinued did not constitute grounds for underpayment for the goods supplied. |
Ссылка ответчика на то, что из-за отсутствия спроса на поставленный товар он просил прекратить поставки товара, не является основанием для неоплаты стоимости поставленного товара. |
The seller acknowledged the transfer of the sum and did not dispute the fact that it had not fulfilled its obligation of delivery to the buyer of the goods which had been paid for. |
Ответчик признал факт перевода этой суммы и не оспаривал того, что он не выполнил свою обязанность по поставке истцу оплаченного товара. |
The buyer's claims included compensation for losses incurred by the partial non-delivery of the goods and termination of the cooperation, and for the costs incurred in registering the contracts, obtaining licences and arranging publicity. |
Требования истца включали возмещение убытков, вызванных частичной непоставкой товара и прекращением сотрудничества, и возмещения понесенных расходов по регистрации договоров, получению лицензий и рекламе. |
On the second consignment, the buyer sought damages for lost profit, on the grounds that the delivery of inferior goods under the first consignment had damaged its reputation on the market, with a consequent substantial slowdown in sales. |
По второй партии истец требовал возмещения ущерба в виде упущенной выгоды в связи с тем, что поставка товара ненадлежащего качества первой партии привела к потере его репутации на рынке, а это вызвало существенную задержку в его реализации. |
A French buyer of tubs of ice cream was ordered by the Court of Appeal of Grenoble, deciding the case in chambers, to pay to the seller, a Dutch company, the total invoiced amount for delivered goods. |
Французский покупатель, который заказал контейнеры с мороженым у голландской компании, должен был на основании постановления Апелляционного суда Гренобля, который рассматривал это дело на закрытом заседании, уплатить продавцу общую стоимость поставленного товара по накладной. |
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. |
Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков. |
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. |
Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению. |
A Russian company, the seller, sued a Mexican firm, the buyer, for payment for goods supplied for sale on commission under a contract concluded by the parties in November 1990 and annexes to the contract in 1991 and 1993. |
Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (мексиканская фирма), требуя оплаты товара, переданного на консигнацию по договору, заключенному сторонами в ноябре 1990 года и приложениями к нему в 1991 и 1993 годах. |
On remand, the Court made some remarks on the merits of the plaintiff's claim concerning the buyer's obligation under article 39 CISG to give notice of a lack of conformity. |
При возвращении дела суд сделал несколько замечаний по существу иска истца относительно обязанности покупателя в соответствии со статьей 39 КМКПТ уведомить покупателя о несоответствии товара. |
The issue before the court was whether a buyer's claim that goods were non-conforming should be dismissed before trial because a term in the seller's invoices limited its obligation with respect to the quality of the goods. |
Судом был рассмотрен вопрос о том, следует ли отклонить иск покупателя о несоответствии товара до судебного разбирательства на том основании, что в счетах-фактурах продавца содержится положение, ограничивающее его обязательство в отношении качества товара. |
The case deals primarily with the seller's right to recover the difference between the contract price and the price in a substitute transaction where the buyer has refused to take delivery of the goods. |
Дело касается главным образом права продавца на возмещение разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, когда покупатель отказался принять поставку товара. |
The Tribunal held article 71 CISG to be inapplicable in the case at hand, as the buyer was not attempting to suspend performance for a future breach, but was rather attempting to withhold payment for shipments already received. |
Суд постановил, что статья 71 КМКПТ неприменима в рассматриваемом случае, поскольку покупатель не пытался приостановить исполнение договора из-за будущего нарушения, но пытался воздержаться от оплаты уже полученных партий товара. |
Almost seven weeks after the goods were delivered to the buyer, the latter gave notice of non-conformity to the seller, announcing at the same time his intention of having the purchase price reduced because of the non-conformity of the goods. |
Спустя почти семь недель после того, как товар был поставлен покупателю, последний известил продавца о несоответствии, заявив в то же время о своем намерении снизить покупную цену в связи с несоответствием товара. |
According to the court, even assuming that the non-conformity only came to light once the fabrics had been processed, the buyer should have randomly dyed samples of the fabrics in order to comply with his obligation to examine the goods. |
По мнению суда, даже если предположить, что несоответствие обнаружилось только при обработке ткани, покупатель должен был произвести выборочную окраску образцов ткани в целях выполнения своего обязательства по осмотру товара. |
Moreover, since the buyer had requested immediate delivery of the goods, he should have examined the goods within as short a period as practicable in the circumstances and within the seller's reasonable expectation. |
Кроме того, поскольку покупатель требовал немедленной поставки товара, он должен был осмотреть товар в такой короткий срок, какой практически возможен при данных обстоятельствах, и в течение срока разумного ожидания со стороны продавца. |
In the case of loss of commodity by courier's service at delivery we carry absolutely no guarantees before a buyer, therefore urgently recommend to insure the commodities purchased by you! |
В случае потери товара при доставке курьерской службой мы не несем абсолютно никаких гарантий перед покупателем, поэтому настоятельно рекомендуем страховать купленные вами товары! |
The buyer feels anxiety and psychological discomfort because their behavior (the purchase of the item) does not match their attitude (their expectation of the purchased item). |
Покупатель испытывает тревогу и психологический дискомфорт, так как понимает, что его поведение (покупка товара) не соответствует его ощущениям (ожиданиям от приобретенного товара). |
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. |
Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом. |
For a smooth and effective transaction, it is necessary for the seller to deliver the goods at the right place and time and for the buyer to complete the movement of the goods and pay for them, as per contract. |
Для того чтобы сделка была осуществлена гладко и эффективно, от продавца требуется доставить товары в нужное место и время, а от покупателя - завершить передвижение товара и оплатить его в соответствии с контрактом. |
The buyer refused to accept the delivery and claimed that no contract had been validly concluded or that it was entitled to declare the contract avoided because of a violation of exclusive rights granted by the seller. |
Покупатель отказался принять поставку товара и заявил, что действительного договора заключено не было или же что он имеет право заявить о расторжении договора, поскольку предоставленные покупателем исключительные права были нарушены. |
Finally, the Court of Appeal concurred with the Commercial Court's ruling of avoidance of the contract, since the delivery of the goods, which did not conform with the order, had substantially deprived the buyer of what it was entitled to expect from the contract. |
И наконец, Апелляционный суд поддержал решение Коммерческого суда о расторжении контракта, так как поставка товара, не соответствующего заказу, в существенной мере лишила покупателя возможности реализовать свои правомерные ожидания, исходя из которых он заключил контракт. |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |
Furthermore, a buyer's failure to complain of obvious defects at the time the goods were received has been taken as affirmative evidence that the goods conformed to the contract. |
Кроме того, тот факт, что покупатель не сообщил об очевидных дефектах на момент получения товара, был воспринят как подтверждающее свидетельство того, что товар соответствовал требованиям договора50. |
Nevertheless, a buyer's awareness of defects at the time the contract is concluded should presumably be taken into account in determining what the parties' agreement requires as to the quality of the goods. |
Тем не менее, осведомленность покупателя о дефектах на момент заключения договора следует, предположительно, принимать во внимание при определении того, какое требование к качеству товара следует включить в соглашение сторон. |
According to another decision, the buyer must prove that the seller had notice not only of the facts underlying a lack of conformity, but also that those facts rendered the goods non-conforming. |
Согласно другому решению, покупатель должен доказать, что продавец получил извещение не только о фактах, подчеркивающих несоответствие товара, но и о тех фактах, которые стали причиной несоответствия товара18. |