Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. Кроме того, суд постановил, что покупатель не обеспечил своевременного осмотра товара.
The buyer's intention before or at the conclusion of the contract is relevant, rather than the real use of the goods. Значение имеет намерение покупателя до или в момент заключения договора, а не реальное использование товара.
It has also been held that article 40 must be applied independently to each separate lack of conformity claimed by the buyer. Было также заявлено, что статья 40 должна применяться независимо к каждому отдельному несоответствию товара, предъявленному покупателем.
Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. С учетом этих условий покупатель имеет право потребовать поставки заменяющего товара.
The buyer then may reduce the price in proportion to the reduced value of the goods. В таком случае покупатель может снизить цену пропорционально уменьшенной стоимости товара.
Without due notice the buyer is not allowed to rely on the lack of conformity and loses all remedies. Без надлежащего извещения покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара и утрачивает право на все средства правовой защиты.
In both cases the buyer is entitled to refuse the delivery of the goods. В обоих случаях покупатель вправе отказаться от поставки товара.
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли.
If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества.
The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. Продавец и покупатель могут договориться о том, когда риск утраты или повреждения товара переходит на покупателя.
As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем.
If, however, the buyer takes delivery of the goods, the buyer is obliged to pay the contract price. Однако, если покупатель принимает поставку товара, он обязан уплатить договорную цену.
Therefore, the buyer's refusal to pay and take delivery of the goods constituted a breach of the buyer's duties under the CISG. В этой связи отказ покупателя уплатить оставшуюся часть цены и принять поставку товара является согласно КМКПТ нарушением покупателем своих договорных обязательств.
The seller sued the buyer claiming the outstanding contract price, which the buyer denied paying due to the goods' lack of conformity. Продавец подал на покупателя в суд, потребовав выплаты невыплаченной договорной цены, которую покупатель отказался выплачивать по причине несоответствия товара.
In this last example, it was reported that the buyer was more protected as the money was sent to the seller only when the buyer had received the goods. Было отмечено, что в последнем примере интересы покупателя защищены лучше, поскольку деньги переводятся продавцу лишь после получения товара покупателем.
After the buyer had used 10 percent of the raw material, the cooperation between the buyer and the seller was terminated and the remaining goods returned to the seller. После того как покупатель использовал 10 процентов сырья, сотрудничество между покупателем и продавцом было прекращено, и остаток товара был возвращен продавцу.
The first article of the chapter states the consequences for the buyer after the risk of loss or damage to goods passes to the buyer. В первой статье этой главы излагаются последствия для покупателя перехода на него риска утраты или повреждения товара.
Thus article 86 has been invoked as the basis for a buyer's recovery of the cost of preserving delivered goods after the buyer justifiably avoided the contract. Так, например, статья 86 привлекалась в качестве основы для взыскания расходов покупателя в связи с сохранением поставленного товара после того, как покупатель надлежащим образом расторг договор2.
As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ.
The buyer claimed that non-delivery of the goods outstanding under the contract had caused the buyer more damage than the value of the goods it had received. Покупатель заявил, что непоставка основного товара в соответствии с договором причинила покупателю ущерб, превышающий стоимость полученного товара.
Another decision asserted that, because the buyer's business was in general fast-paced, requiring quick decisions and prompt action, the buyer did not have a reasonable excuse for failing to give timely notice of a lack of conformity. В другом решении утверждалось, что, поскольку предприятие покупателя было в целом оперативным и требующим быстрого принятия решений и незамедлительных действий, покупатель не имел разумного оправдания того, что он не представил своевременного извещения о несоответствии товара.
This provision defines the buyer's obligation to take delivery of the goods, one of the two basic obligations of the buyer set forth in article 53. Это положение определяет обязанность покупателя принять поставку товара, которая является одним из двух основных обязательств покупателя, изложенных в статье 53.
Where a seller had failed to deliver the goods and the aggrieved buyer bought no substitute goods, the buyer's damages are to be calculated under article 76. Если продавец не поставил товар и потерпевший покупатель не купил замену товара, то убытки покупателя должны исчисляться в соответствии со статьей 76.
Therefore, the seller was aware at the time of contract conclusion that a failure to provide the required certification of origin may have financial effects on the buyer, i.e. that buyer would lose the exemption from paying customs and relating charges in Italy. Следовательно, на момент заключения договора продавцу было известно, что невыполнение требования о предоставлении свидетельства о происхождении товара может иметь финансовые последствия для покупателя, так как в этом случае тот лишался права на освобождение от уплаты таможенных пошлин и сборов в Италии.
Therefore, the tribunal denied the buyer's counterclaim for compensation for the loss caused by the quality problems, and the buyer's request to return the goods. По этой причине суд отказал покупателю во встречном иске о возмещении убытков, связанных с проблемами качества, и отклонил его требование о возврате товара.