Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не обеспечил своевременного осмотра товара. |
The buyer's intention before or at the conclusion of the contract is relevant, rather than the real use of the goods. |
Значение имеет намерение покупателя до или в момент заключения договора, а не реальное использование товара. |
It has also been held that article 40 must be applied independently to each separate lack of conformity claimed by the buyer. |
Было также заявлено, что статья 40 должна применяться независимо к каждому отдельному несоответствию товара, предъявленному покупателем. |
Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. |
С учетом этих условий покупатель имеет право потребовать поставки заменяющего товара. |
The buyer then may reduce the price in proportion to the reduced value of the goods. |
В таком случае покупатель может снизить цену пропорционально уменьшенной стоимости товара. |
Without due notice the buyer is not allowed to rely on the lack of conformity and loses all remedies. |
Без надлежащего извещения покупатель не вправе ссылаться на несоответствие товара и утрачивает право на все средства правовой защиты. |
In both cases the buyer is entitled to refuse the delivery of the goods. |
В обоих случаях покупатель вправе отказаться от поставки товара. |
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. |
Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. |
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. |
Продавец и покупатель могут договориться о том, когда риск утраты или повреждения товара переходит на покупателя. |
As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. |
По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем. |
If, however, the buyer takes delivery of the goods, the buyer is obliged to pay the contract price. |
Однако, если покупатель принимает поставку товара, он обязан уплатить договорную цену. |
Therefore, the buyer's refusal to pay and take delivery of the goods constituted a breach of the buyer's duties under the CISG. |
В этой связи отказ покупателя уплатить оставшуюся часть цены и принять поставку товара является согласно КМКПТ нарушением покупателем своих договорных обязательств. |
The seller sued the buyer claiming the outstanding contract price, which the buyer denied paying due to the goods' lack of conformity. |
Продавец подал на покупателя в суд, потребовав выплаты невыплаченной договорной цены, которую покупатель отказался выплачивать по причине несоответствия товара. |
In this last example, it was reported that the buyer was more protected as the money was sent to the seller only when the buyer had received the goods. |
Было отмечено, что в последнем примере интересы покупателя защищены лучше, поскольку деньги переводятся продавцу лишь после получения товара покупателем. |
After the buyer had used 10 percent of the raw material, the cooperation between the buyer and the seller was terminated and the remaining goods returned to the seller. |
После того как покупатель использовал 10 процентов сырья, сотрудничество между покупателем и продавцом было прекращено, и остаток товара был возвращен продавцу. |
The first article of the chapter states the consequences for the buyer after the risk of loss or damage to goods passes to the buyer. |
В первой статье этой главы излагаются последствия для покупателя перехода на него риска утраты или повреждения товара. |
Thus article 86 has been invoked as the basis for a buyer's recovery of the cost of preserving delivered goods after the buyer justifiably avoided the contract. |
Так, например, статья 86 привлекалась в качестве основы для взыскания расходов покупателя в связи с сохранением поставленного товара после того, как покупатель надлежащим образом расторг договор2. |
As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. |
В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
The buyer claimed that non-delivery of the goods outstanding under the contract had caused the buyer more damage than the value of the goods it had received. |
Покупатель заявил, что непоставка основного товара в соответствии с договором причинила покупателю ущерб, превышающий стоимость полученного товара. |
Another decision asserted that, because the buyer's business was in general fast-paced, requiring quick decisions and prompt action, the buyer did not have a reasonable excuse for failing to give timely notice of a lack of conformity. |
В другом решении утверждалось, что, поскольку предприятие покупателя было в целом оперативным и требующим быстрого принятия решений и незамедлительных действий, покупатель не имел разумного оправдания того, что он не представил своевременного извещения о несоответствии товара. |
This provision defines the buyer's obligation to take delivery of the goods, one of the two basic obligations of the buyer set forth in article 53. |
Это положение определяет обязанность покупателя принять поставку товара, которая является одним из двух основных обязательств покупателя, изложенных в статье 53. |
Where a seller had failed to deliver the goods and the aggrieved buyer bought no substitute goods, the buyer's damages are to be calculated under article 76. |
Если продавец не поставил товар и потерпевший покупатель не купил замену товара, то убытки покупателя должны исчисляться в соответствии со статьей 76. |
Therefore, the seller was aware at the time of contract conclusion that a failure to provide the required certification of origin may have financial effects on the buyer, i.e. that buyer would lose the exemption from paying customs and relating charges in Italy. |
Следовательно, на момент заключения договора продавцу было известно, что невыполнение требования о предоставлении свидетельства о происхождении товара может иметь финансовые последствия для покупателя, так как в этом случае тот лишался права на освобождение от уплаты таможенных пошлин и сборов в Италии. |
Therefore, the tribunal denied the buyer's counterclaim for compensation for the loss caused by the quality problems, and the buyer's request to return the goods. |
По этой причине суд отказал покупателю во встречном иске о возмещении убытков, связанных с проблемами качества, и отклонил его требование о возврате товара. |