Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Buyer - Товара"

Примеры: Buyer - Товара
Thus the notice was delayed and the buyer lost the right to rely on the lack of conformity, unless the defects could not be discovered by an examination pursuant to normal business practice. Таким образом, извещение было дано с опозданием, и покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, разве что дефекты невозможно было обнаружить в результате осмотра, проводимого согласно обычной деловой практике.
On appeal, the Higher Regional Court upheld the decision, ruling that the buyer had failed to give notice of the deficiency within reasonable time under article 39(1) CISG and had accordingly lost its right to rely on the lack of conformity. После обжалования Верховный суд земли поддержал это решение, определив, что покупатель не известил продавца о дефекте в разумные сроки согласно статье 39(1) КМКПТ и поэтому утратил право ссылаться на несоответствие товара.
The buyer also stated that the non-performance of its obligations was a consequence of the failure of the seller to pay the rail tariff, without which the goods could not be delivered. Ответчик также заявил, что неисполнение им своих обязательств явилось следствием действий самого истца, который не оплатил расходы по железнодорожному тарифу, без чего не могла быть обеспечена поставка товара.
With regard to the second consignment of goods, the tribunal determined that the buyer had not proven the damage caused to its reputation by the goods in question. В отношении второй партии товара суд постановил, что истец не доказал факт утраты репутации данным товаром.
On the basis of the above and of article 74 CISG, the tribunal concluded that the buyer's claims with regard to the second consignment of goods should be dismissed. На основании вышеизложенного, а также статьи 74 КМКПТ суд пришел к выводу, что требования истца в отношении второй партии товара подлежали отклонению.
The seller, a Russian company, sued the buyer, an Italian firm, in connection with the balance due for goods supplied under a contract concluded between the parties on 18 November 1997 and additional expenses incurred by the seller. Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (итальянская фирма) в связи с неполной оплатой товара, поставленного по договору, заключенному между сторонами 18 ноября 1997 года, и возникшими у истца дополнительными расходами.
The parties disputed whether the buyer had given notice of this lack of conformity of the goods within a reasonable time, as required by article 39(1) CISG. Стороны разошлись во мнениях относительно того, направил ли покупатель продавцу извещение о несоответствии товара в пределах разумного периода времени, как это требуется на основании статьи 39(1) КМКПТ.
In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт.
The buyer, the seller and the intermediary agreed that the buyer should remit the down payment and open the L/C to the intermediary which, upon receipt from the buyer, should transfer the down payment and the L/C to the seller. Покупатель, продавец и посредник договорились о том, что покупатель перечислит задаток и откроет аккредитив посреднику, который по получении от покупателя подтверждения приемки товара должен передать задаток и аккредитив продавцу.
Under article 45 CISG, the buyer has the right to choose its legal remedy in case of breach of contract by the seller, so it was entitled to refuse the seller's offer to exchange the defective goods and claim compensation for its loss. Согласно статье 45 КМКПТ право выбора средств правовой защиты в случае нарушения условий контракта продавцом принадлежит истцу, то есть он был вправе отказаться от предложенной ответчиком замены некачественного товара и потребовать возмещения убытков.
Consequently, the seller is not responsible for any lack of conformity of the goods of which the buyer knew or could not have been unaware when the contract was concluded. Соответственно, продавец не несет ответственности за любое несоответствие товара, о котором покупатель знал или не мог не знать при заключении договора.
In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. По существу суд установил, что покупатель в разумный срок не уведомил продавца о дефектах товара, как это предусмотрено статьей 39(1) КМКПТ.
The Court noted that the buyer had at first not actually refused the goods, but rather had made acceptance of the goods contingent on the settlement of its claims. Суд отметил, что покупатель сначала фактически не отказался от товара, а, скорее, обусловил принятие товара удовлетворением своих претензий.
The main focus of the case is on the procedure to determine the quality of the purchased goods when the buyer refuses to pay the price on the ground of non-conformity of the goods. Дело касается главным образом процедуры определения качества купленных товаров в случае, если покупатель отказывается уплатить цену на основании несоответствия товара.
Basing its ruling on several provisions of the Argentinean Commercial Code, the court of first instance upheld the seller's claim and ordered the buyer to pay the price, plus interest starting from the date the goods were delivered. Исходя из своего решения по ряду положений аргентинского Коммерческого кодекса суд первой инстанции удовлетворил иск продавца и потребовал, чтобы покупатель уплатил цену с начислением на нее процентов начиная с даты поставки товара.
Article 476 of the Argentinean Commercial Code requires non-conformity of the goods to be established by a fixed procedure based on arbitration: a procedure that the buyer did not follow. Статья 476 аргентинского Коммерческого кодекса предписывает установление несоответствия товара путем оговоренной процедуры на основе арбитражного разбирательства - процедуры, которая покупателем не была соблюдена.
Where the buyer informs the seller about its purpose, and this purpose is exclusively a personal, household or domestic one, the Convention is not applicable. Если покупатель информирует продавца о своей цели, и такая цель заключается исключительно в личном, семейном или домашнем использовании товара, Конвенция не подлежит применению.
The court held that the buyer had lost its rights on account of having notified the seller about the lack of conformity of the goods more than three months after their delivery. Суд постановил, что покупатель утратил свои права, поскольку уведомил продавца о несоответствии лишь более чем через три месяца после поставки товара.
After unsuccessfully seeking an amicable agreement, the Irish buyer brought an action against the French company to avoid the sales contract for breach of the obligation to deliver goods in conformity with the contract, and claimed damages. После неуспешной попытки мирного урегулирования спора ирландский покупатель возбудил против французской компании иск в целях аннулирования договора купли-продажи из-за нарушения обязательства в отношении поставки товара соответствующего качества и для возмещения понесенного ущерба.
The court also found that the buyer was not entitled to damages for losses it suffered because of the fluctuating rate of the currency the price had to be paid in. Суд постановил также, что покупатель не имеет права на возмещение убытков в связи с потерями, которые он понес из-за колебаний курса валюты, в которой должна была быть выплачена цена товара.
The buyer claimed to have returned part of the goods to the seller and claimed damages for the violation of an exclusive agreement in a counterclaim. Покупатель утверждал, что он возвратил часть товара продавцу, и предъявил встречный иск в отношении возмещения убытков в связи с нарушением соглашения об исключительных правах.
Article 66 and the other provisions of chapter IV are silent on who has the burden of establishing that the risk of loss or damage has passed to the buyer. В статье 66 и других положениях главы IV ничего не сказано о том, кто несет бремя доказывания того, что риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя.
The buyer accepted the delivery of the goods, but refused to fulfil his obligation to pay the price, alleging lack of conformity of the goods. Покупатель принял поставку товара, но отказался выполнять свое обязательство по уплате цены, ссылаясь на несоответствие товара.
According to article 67(1), the risk of damage passed to the buyer at the time that the goods were handed over to the carrier. Согласно статье 67(1) риск, связанный с повреждением товара, переходит на покупателя в момент сдачи товара перевозчику.
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ).