States also undertook to consider working to implement the recommendations of the report of the Group of Governmental Experts on illicit brokering in order to reach agreements and establish mechanisms to find effective solutions to the problem. |
Государства также рассмотрели вопрос о принятии мер для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Группы правительственных экспертов по незаконной брокерской деятельности в целях выработки соглашений и создания механизмов для изыскания эффективных решений этой проблемы. |
The Advisory Committee encouraged the Secretary-General to continue to improve the planning, guidance, management and support of peacekeeping operations, while keeping current working structures under review, in order to achieve further streamlining. |
Консультативный комитет призывает Генерального секретаря продолжать работу по совершенствованию процесса планирования, выработки руководящих указаний, управления и оказания поддержки операциям по поддержанию мира, держа в поле зрения нынешние рабочие структуры для обеспечения дальнейшей рационализации функций. |
The effective participation of women working in the informal economy in the policy process will better address their needs and concerns, especially their need to balance productive work against household and family responsibilities. |
Эффективное участие женщин, занятых в неформальной экономике, в процессе выработки политики поможет лучше реагировать на их нужды и заботы, особенно на потребность совмещения трудовой деятельности с домашними и семейными обязанностями. |
The Democratic Republic of the Congo and its neighbours should continue working towards finding mutually acceptable solutions to issues of common concern, including through the existing confidence-building mechanisms. |
Демократической Республике Конго и ее соседям следует продолжать предпринимать усилия для выработки взаимоприемлемых решений в целях урегулирования вопросов, представляющих общий интерес, в том числе с использованием существующих механизмов укрепления доверия. |
Decision makers, associations working with foreign children, researchers for the studies necessary to develop policies for public intervention, social and health workers; foreign children |
Директивные органы, объединения, работающие с детьми-иностранцами, научные работники, занимающиеся исследованиями, необходимыми для выработки государственной политики, социальные и медицинские работники, дети-иностранцы |
Examples were provided by non-governmental organizations working on the rights of the child on the involvement of children in the civic space through the establishment of mechanisms for children to engage in policy-making processes and other activities, such as monitoring service delivery to children. |
Неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав ребенка, были приведены примеры участия детей в общественном пространстве путем создания механизмов для участия детей в процессах выработки политических решений и в других мероприятиях, таких как мониторинг оказания услуг детям. |
His delegation hoped that the new Human Rights Council would play a decisive role in fulfilling the promise of the Millennium Declaration to make the right to development a reality for all, by working towards a legally binding instrument on the right to development. |
Его делегация надеется, что новый Совет по правам человека будет играть решающую роль в обеспечении выполнения обещания, данного в Декларации тысячелетия, превратить право на развитие в реальность для всех, продвигаясь в направлении выработки юридически обязательного документа по праву на развитие. |
In this regard, Nigeria has been working tirelessly with the Economic Community of West African States and the African Union by intervening to stop conflicts and instituting solutions to the underlying causes of conflicts. |
В этой связи Нигерия постоянно сотрудничает с Экономическим сообществом западноафриканских государств и Африканским союзом, выступая в качестве посредника в целях прекращения конфликтов и выработки решений для устранения коренных причин конфликтов. |
Towards those ends, the policy emphasizes the need for a good working definition of "outsourcing" and, concomitantly, clear criteria and rigorous analysis of the costs, benefits, risks and rewards to be obtained from outsourcing. |
Для достижения этих целей в стратегии подчеркивается необходимость наличия хорошего рабочего определения понятия "внешний подряд" и, соответственно, необходимость выработки четких критериев и проведения тщательного анализа расходов, выгоды, риска и преимуществ, связанных с использованием внешнего подряда. |
Its recommendations and those of the Humanitarian/Resident Coordinator are currently under consideration for the purposes of developing a unified position for all United Nations agencies working in Afghanistan. |
Ее рекомендации, а также рекомендации занимающегося вопросами гуманитарной помощи координатора-резидента в настоящее время изучаются для выработки единой позиции для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Афганистане. |
The Youth Alliance for Future Energy, working in the field of youth policy engagement, formed to organize the Youth Energy Summit 2004 just before the International Conference for Renewable Energies in Bonn, Germany. |
Молодежный союз за энергетику будущего, занимающийся вовлечением молодежи в процесс выработки политики, был создан для организации Молодежного энергетического саммита 2004 года непосредственно перед проведением Международной конференции по возобновляемым источникам энергии в Бонне, Германия. |
He wondered why similar action could not be taken for INSTRAW, which had been on the verge of closing down in 1999 but had rallied following the establishment of a new working method and structure through the establishment of the electronic Gender Awareness Information and Networking System. |
Он спрашивает, почему аналогичные меры нельзя принять в отношении МУНИУЖ, который находился в 1999 году на грани закрытия, однако смог восстановить свое положение после выработки новых методов работы и новой структуры благодаря созданию электронной Информационно-сетевой системы для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
At the request of the United Nations Interim Administration in Kosovo, the Council of Bureaux had been working with UNMIK to develop a practical interim solution to provide Green Card coverage for Kosovo territory. |
По просьбе миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово Совет страховых бюро сотрудничал с МООНВАК в деле выработки практического временного решения проблемы охваты системой "зеленой карты" территории Косово. |
In a number of regional and international meetings, LAC ministers and representatives have stressed the need to identify synergy among the Rio conventions and to formulate concrete working plans, including starting a coordination process that will bring benefits to countries and the region as a whole. |
На ряде региональных и международных совещаний министры и представители стран ЛАК подчеркивали необходимость выявления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и выработки конкретных планов работы, в том числе необходимость организации координационного процесса, который обеспечит выгоды как странам, так и региону в целом. |
Sectoral and community discussions had been held among traditional chiefs, public figures, religious leaders, civil society and State actors working in decentralized entities, in search of an appropriate strategy to end such practices. |
Для выработки подходящей стратегии с целью положить конец такой практике на секторальном и общинном уровнях проводились дискуссии с участием традиционных и религиозных лидеров, общественных деятелей, представителей гражданского общества и децентрализованных государственных структур. |
The issue here is about the creation of an inter-State body at the highest level for holding regular consultations and working out joint decisions on relevant issues that directly affect the fate of the countries of the region and the real needs of the people that inhabit those regions. |
Речь идет о создании межгосударственного органа на высшем уровне для регулярных консультаций и выработки совместных решений по актуальным вопросам, напрямую затрагивающим судьбы государств региона и реальные потребности людей, их населяющих. |
The Chairs of the Bureaux, assisted by the members of the Bureaux appointed to support the Joint Expert Group, ensure effective communication between both bodies with the aim of working out common decisions. |
Сопредседатели Президиумов с помощью членов Президиумов, назначенных для оказания поддержки Совместной группе экспертов, обеспечивают эффективную связь между обоими органами с целью выработки общих решений. |
Standards for the care facilities and also of the services given by the staff are being discussed with the intention of working on national standards which are acceptable to all parties. |
Проводится обсуждение стандартов для центров оказания поддержки, а также услуг, оказываемых их персоналом, в целях выработки национальных стандартов, которые были бы приемлемы для всех сторон. |
SADC representatives have also been part of the expanded Kimberly process, working towards devising effective and pragmatic measures to address the issue of conflict diamonds, including the creation and implementation of a simple and workable international scheme for rough diamonds. |
Представители САДК также участвовали в расширенном «кимберлийском процессе» с целью выработки эффективных и практических мер по решению проблемы алмазов из зон конфликта, включая разработку и внедрение простой и осуществимой международной системы для необработанных алмазов. |
It has established working relationships with parliamentary networks such as the Inter-Parliamentary Union and the Parliamentary Network on the World Bank and has been participating actively in key Parliamentary Network meetings as they begin the process of collaborating on Millennium Development Goal handbooks for parliamentarians. |
Установлены рабочие отношения с такими парламентскими сетями, как Межпарламентский союз и парламентская сеть Всемирного банка, и группа активно участвует в ключевых заседаниях парламентских сетей в связи с началом процесса совместной выработки справочников для парламентариев по целям в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are also seeking to apply that approach in our domestic system, through the development of a framework oceans policy, and also regionally through working with our Pacific neighbours and partners to create a strategy. |
Мы стремимся также использовать такой подход применительно к нашей национальной системе путем разработки стратегических рамок в области Мирового океана, а также на региональном уровне в сотрудничестве с нашими тихоокеанскими соседями и партнерами с целью выработки соответствующей стратегии. |
The cross-cutting nature of human rights demands that whether we are working for peace and security, for humanitarian relief or for a common development approach and common development operations, the activities and programmes of the system must be conducted with the principles of equality at their core. |
В силу такого всеобъемлющего характера прав человека все мероприятия и программы системы, касающиеся мира и безопасности, гуманитарной помощи или выработки общего подхода к развитию и деятельности в интересах развития, должны осуществляться с учетом принципов равенства. |
In Romania, UNFPA is working with parliamentarians to raise awareness of population issues, including ageing, and to devise activities for the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
В Румынии ЮНФПА сотрудничает с членами парламента с целью повышения осведомленности о демографических вопросах, включая проблему старения, и выработки мер по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
We strongly made the point to the movements that they should not delay their work on reaching agreement on common positions and on a joint delegation to the substantive talks while they were working on their unification as movements. |
Мы обратились с решительным заявлением к движениям о том, что они, со своей стороны, не должны затягивать работу по достижению договоренности в отношении выработки общих позиций и состава совместной делегации на переговорах по основным вопросам, в то время как они работают над объединением своих рядов. |
Recognizes the urgency of working together in developing a global approach to mitigate the negative consequences of globalization and interdependence, taking into account the specific vulnerabilities, concerns and needs of developing countries; |
признает настоятельную необходимость сотрудничества в деле выработки глобального подхода к смягчению негативных последствий глобализации и взаимозависимости с учетом особых факторов уязвимости, проблем и потребностей развивающихся стран; |