Encouraged by affirmative action, women in Pakistan were working in all sectors of society and decision-making. |
Будучи воодушевленными положительными действиями, женщины в Пакистане работают во всех секторах общества и на всех уровнях выработки решений. |
Notably, his Government was working to define torture and make it an offence under domestic law. |
В частности, правительство предпринимает шаги для выработки определения пыток и отнесения их к разряду уголовно-наказуемых деяний в соответствии с внутренним законодательством. |
We must reinforce the bridges between United Nations Member States, working out mutually beneficial and comprehensive security and cooperation plans. |
Нам следует укреплять мосты между государствами - членами Организации Объединенных Наций посредством выработки взаимовыгодных, всеобъемлющих планов в области укрепления безопасности и сотрудничества. |
We certainly will respond by working assiduously towards a strong Cartagena action plan. |
Разумеется, мы будем напряжено работать с целью выработки целенаправленного Картахенского плана действий. |
The Presidential Advisory Council on Reform of Child Policies is working to produce a set of rules in line with international standards. |
Президентский консультативный совет по политике в отношении детей изучает возможность выработки нового закона, соответствующего международным стандартам. |
Their widely divergent approaches notwithstanding, some of the groups and subgroups have been working together in coalitions to devise a common approach to the upcoming peace talks. |
Несмотря на значительное расхождение в их взглядах, некоторые группы или подгруппы работают в коалиции для выработки общего подхода к предстоящим мирным переговорам. |
Likewise, we support the idea of creating a working document that collects those provisions on revitalization that are relevant to the daily work of the Organization. |
Мы также поддерживаем идею выработки такого рабочего документа, в котором были бы собраны положения об активизации деятельности, актуальные для повседневной работы Организации. |
The United Kingdom looks forward to working with the Secretary-General to devise a mechanism to ensure accountability for the serious crimes committed in 1999. |
Соединенное Королевство намерено сотрудничать с Генеральным секретарем в деле выработки механизма для обеспечения привлечения к ответственности за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году. |
Based on this, we could start working on possible models for expansion of the Council, so that a comprehensive package can be designed in the foreseeable future. |
Основываясь на этом, мы могли бы начать работу над возможными моделями расширения Совета в целях выработки в обозримом будущем всеобъемлющего пакета. |
In addition to staff professionalization programmes, the Bureau of Management is working with the regional bureaux in establishing subregional shared services centres to deliver more sustainable, cost effective approaches to building internal capacity. |
Помимо программ повышения профессионального уровня сотрудников, Бюро по вопросам управления в сотрудничестве с региональными бюро работает над созданием субрегиональных совместных центров обслуживания для выработки более надежных и экономически целесообразных подходов к наращиванию внутреннего потенциала. |
The secretariat of the JEMB has been working with national and international security bodies to establish the final security and force deployment plan for polling day. |
Секретариат ООУИП взаимодействует с национальными и международными органами безопасности в целях выработки окончательного плана обеспечения безопасности и развертывания сил в день выборов. |
Promote the development of new ways of working for both professionals and the immigrant community; |
Содействие выработки новых форм деятельности, как в профессиональном плане, так и в связи с работой с иммигрантами; |
Secondary-school and secondary-level vocational training establishment students working on an extra-curricular basis are remunerated in proportion to time worked or production. |
Оплата труда учащихся средних школ, средних профессиональных учебных заведений, работающих в свободное от учебы время, производится пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
UNICEF is actively working with the disarmament, demobilization and reintegration commissions to develop policy, raise awareness and implement activities for child release and reintegration programmes. |
ЮНИСЕФ активно работает с комиссиями по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях выработки политики, повышения уровня информированности и осуществления мероприятий по освобождению детей и выполнению программ по реинтеграции. |
More than 300 public- and private-sector volunteer experts, working in teams, collaborate, using processes approved by the Plenary, to formulate standards, recommendations and technical specifications. |
Свыше 300 экспертов из государственного и частного секторов, работающих на добровольной основе в группах, сотрудничают друг с другом посредством процессов, утвержденных Пленарной сессией, в целях выработки стандартов, рекомендаций и технических спецификаций. |
OIOS recommended that the seven coordinating bodies strengthen their working procedures by creating well-defined terms of reference and membership criteria, results-based workplans, forward-looking agendas and easily accessible websites. |
УСВН рекомендовало этим семи координационным органам укрепить свои процедуры работы путем выработки четкого круга ведения и критериев членства, планов работы, ориентированных на конкретные результаты, и перспективных повесток дня и создания легкодоступных веб-сайтов. |
It was working to improve economic opportunities for women so that they could truly participate in decision-making, have access to resources and be empowered. |
Оно принимает меры по расширению экономических возможностей для женщин, с тем чтобы они могли действительно принимать участие в процессе выработки решений, имели доступ к ресурсам и располагали необходимыми правами и возможностями. |
Mr. Kamara (Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that his Government was working with the International Monetary Fund (IMF) to develop projections for revenue flows from the all-important mineral sector. |
Г-н Камара (Сьерра-Леоне), выступая по видеомосту из Фритауна, говорит, что его правительство сотрудничает с Международным валютным фондом (МВФ) в целях выработки перспективных оценок получения доходов от важнейшего сектора минеральных ресурсов. |
Simultaneously, as part of its efforts under the third tier, the United Nations in South Sudan is working on a comprehensive strategy for more sustainable solutions for displaced persons accommodated in protection sites around the country. |
Одновременно в рамках своей деятельности по третьему компоненту подразделения Организации Объединенных Наций в Южном Судане разрабатывают всеобъемлющую стратегию выработки более прочных решений в отношении перемещенных лиц, размещенных на объектах для защиты гражданских лиц по всей стране. |
CANS noted that its activities were aimed at working with Native nations, communities and organizations in identifying, prioritizing, formulating and implementing projects in accordance with their will, priorities and concerns. |
ОРИТК отметило, что его деятельность направлена на сотрудничество с коренными народами, общинами и организациями в деле определения, установления очередности, выработки и осуществления проектов с учетом их пожеланий, приоритетов и задач. |
The Association also has several working commissions which identify, study and propose new areas of action: |
Кроме того, Ассоциация учредила в своем составе несколько рабочих комиссий в целях выявления, изучения выработки предложений в отношении новых направлений работы, к которым относятся следующие: |
The secretariat is working with the International Fund for Agricultural Development in the Lao People's Democratic Republic and Nepal to make policy recommendations for adopting the model based on the activities in the context of each country. |
Секретариат сотрудничает с Международным фондом сельскохозяйственного развития в процессе выработки рекомендаций для Лаосской Народно-Демократической Республики по применению этой модели с учетом деятельности, осуществляемой в каждой отдельной стране. |
The New Agenda Coalition looks forward to working with all States parties to develop a robust, effective and ambitious action plan at the 2015 Review Conference that will reinforce the ability of the Treaty to deliver on its promise of a world without nuclear weapons. |
Коалиция за новую повестку дня намерена сотрудничать со всеми государствами-участниками в деле выработки на обзорной конференции 2015 года сильного, эффективного и амбициозного плана действий, который укрепит возможности по достижению поставленной в Договоре цели построения мира без ядерного оружия. |
In December 2004 in New York, the Global Compact office of the United Nations Secretariat convened a meeting to agree on ways in which the private sector, working in collaboration with other partners, could make a positive contribution to peace and stability in West Africa. |
В декабре 2004 года в Нью-Йорке Бюро по «Глобальному договору» Секретариата Организации Объединенных Наций созвало совещание для выработки решения о том, каким образом частный сектор, действуя в сотрудничестве с другими партнерами, мог бы внести позитивный вклад в дело мира и стабильности в Западной Африке. |
Once the National Authority has been established by means of a presidential decree, its members must immediately begin working to develop the legislative, penal and administrative measures necessary to ensure that the country complies fully with the provisions of the Chemical Weapons Convention. |
После создания Национального органа декретом Президента его члены обязаны незамедлительно приступить к работе для выработки необходимых законодательных, уголовных и административных мер, которые позволят стране начать строгое выполнение положений Конвенции о химическом оружии. |