In consultation with the East Timorese leaders, UNTAET has been in touch with the Government of Australia, with a view to working out a new legal regime that would come into force at independence. |
Проконсультировавшись с восточнотиморскими лидерами, ВАООНВТ установила контакт с правительством Австралии в целях выработки нового правового режима, который вступит в силу после перехода Восточного Тимора к независимости. |
We therefore urge all Member States to demonstrate urgent political will in this task of renewing the Organization for the next millennium by working out mutually acceptable compromises that will move the reform process forward. |
Поэтому мы призываем все государства-члены безотлагательно продемонстрировать политическую волю в деле обновления Организации, с тем чтобы она соответствовала требованиям следующего тысячелетия, путем выработки взаимоприемлемых компромиссов, способных продвинуть вперед дело реформы. |
That requires raising this issue to the United Nations level, working out common principles and intelligible regulations governing relations among producers, transit countries and consumers, under United Nations auspices. |
Это требует вывода этой проблемы на уровень Организации Объединенных Наций, выработки под ее эгидой единых принципов, внятных правил, регулирующих отношения между производителями, странами транзита и потребителями. |
Recognizing the need to devise working mechanisms and standard operating procedures to prevent the diversion of precursors used in the illicit manufacture of those substances, the Commission urged Governments to work with the Board in developing and implementing concrete proposals. |
Признавая необходимость выработки рабочих механизмов и стандартных оперативных процедур для предотвращения утечки прекурсоров, используе-мых при незаконном изготовлении этих веществ, Комиссия настоятельно призвала правительства сотрудничать с Комитетом в разработке и осущест-влении конкретных предложений. |
It was working with international cooperation agencies and civil society organizations to develop a strategy to ensure the well-being of the Peruvian people based on literacy, health and food security. |
Правительство взаимодействует с международными организациями и организациями гражданского общества с целью выработки стратегии повышения благосостояния перуанского народа, главными направлениями которой станут ликвидация неграмотности, развитие здравоохранения и обеспечение продовольственной безопасности. |
It expressed its appreciation for the new text which is an excellent working basis for the Bureau to formulate its own position. |
Оно высоко оценило этот новый текст, который является отличной рабочей основой для выработки собственной позиции Бюро; |
The Union of South American Nations, of which Ecuador is also a member, is working to harmonize approaches with a view to taking a common position in international forums and developing a proposed South American agenda on this subject. |
Союз южноамериканских наций, членом которого является и Эквадор, проводит работу по согласованию подходов в целях выработки единой позиции на международных форумах и разработки предложенной южноамериканской повестки дня по данному вопросу. |
Promote intergovernmental dialogue and cooperation for the development of policy perspectives and positions to address environmental issues, particularly by working with regional and subregional ministerial processes; |
а) содействие межправительственному диалогу и сотрудничеству в деле выработки стратегических перспективных установок и подходов к решению экологических проблем, особенно путем реализации совместной работы в рамках региональных и субрегиональных министерских процессов; |
Since 2003 the members of MERCOSUR had been working on an environmental protection and sustainable development project for the Guaraní aquifer system in an effort to agree on fundamental principles for future regulations and activities. |
С 2003 года члены МЕРКОСУР ведут работу по проекту экологической защиты и устойчивого развития системы водоносного горизонта Гуарани, с тем чтобы достичь согласия в отношении основополагающих принципов выработки будущих норм и дальнейшей деятельности. |
Thailand also commends the initiation of working arrangements among the United Nations, the International Labour Organization and the Bretton Woods institutions, which should facilitate more effective mobilization of resources and coordination of efforts at the policy level. |
Таиланд также приветствует начало процесса выработки рабочих договоренностей между Организацией Объединенных Наций, Международной организации труда и бреттон-вудскими учреждениями, которые должны содействовать более эффективной мобилизации ресурсов и координации усилий на политическом уровне. |
My efforts were greatly aided by the Bureau, which was of immense help in working with key delegations to arrive at a text agreeable to all. |
Огромное содействие в осуществлении моих усилий мне оказало Бюро, члены которого очень помогли в работе с ведущими делегациями в целях выработки приемлемого для всех текста. |
That conference was an important landmark on the path to working out an international strategy for sustainable development and outlined many of the important issues that are now faced by countries in a period of transition. |
Эта конференция стала важной вехой на пути выработки международной стратегии устойчивого развития и определила многие актуальные для стран, переживающих переходный период, проблемы. |
Based on this study, UNDP has been working on developing a plan of action that will form the basis for the elaboration of a comprehensive programme for empowering Egyptian women to participate in the decision-making processes of the country. |
С учетом результатов этого исследования ПРООН занимается разработкой плана действий, который обеспечит основу для подготовки комплексной программы расширения возможностей женщин Египта для участия в процессе выработки решений в стране. |
In addition, FAO is working with member countries and other United Nations agencies to formulate national communication policies that integrate Internet information technologies and conventional media, such as rural radio. |
Кроме того, ФАО сотрудничает с государствами-членами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях выработки национальной политики коммуникации, которая предполагает использование информационных технологий Интернета и обычных средств массовой информации, таких, как радиовещание в сельских районах. |
Apart from working for the advancement of women at the national level, including through the proposal of public policies, the Council represented Egypt in international forums and organizations dealing with women's issues. |
Этот совет не только работает в национальном масштабе, в частности формулируя предложения для выработки государственных стратегий, но и представляет Египет в международных организациях и структурах, занимающихся женской проблематикой. |
They recognized that each of the conventions and instruments related to chemicals and hazardous wastes faced challenges and committed themselves to working towards developing recommendations to tackle those challenges effectively. |
Они признали, что в рамках каждой из конвенций и каждого из инструментов, касающихся химических веществ и опасных отходов, возникают серьезные проблемы, и обязались предпринимать усилия с целью выработки рекомендаций в отношении их эффективного решения. |
In conclusion, I wish to thank Christopher Ross, my Personal Envoy, for his tireless diligence in working with the parties towards a just, lasting and mutually acceptable political solution that will provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Кристоферу Россу, моему Личному посланнику, за его неустанную и усердную работу со сторонами в целях выработки справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения, которое позволит народу Западной Сахары осуществить свое право на самоопределение. |
The focal points that are present in some ministries and districts also play an important role in working with the National Priorities Team to integrate gender into its benchmarks and indicators. |
Эти координаторы, действующие в ряде министерств и округов, также играют важную роль в сотрудничестве с группами по вопросам национальных приоритетов в целях выработки ориентиров и показателей результативности их деятельности. |
Thanking delegations for their comments on the road map, the Comptroller expressed the steadfast commitment of UNICEF to working with UNDP and UNFPA towards an integrated budget. |
Поблагодарив делегации за их замечания о плане действий, Контролер заявил, что ЮНИСЕФ решительно настроен на сотрудничество с ПРООН и ЮНФПА в деле выработки сводного бюджета. |
It is clear that business as usual is not working and that a new approach is long overdue. |
Сегодня совершенно ясно, что обычные подходы не работают и что уже давно настало время для выработки нового подхода. |
This will open the way to a new phase in which even more important new tasks will have to be undertaken for working out the solutions for a project of such magnitude. |
Это позволит начать новый этап, в ходе которого, несомненно, необходимо будет реагировать на новые, еще более серьезные вызовы в плане выработки решения по столь важному проекту. |
Ms. Dieguez La O (Cuba) agreed that UNIDROIT had a long history of dealing with the codifying and harmonizing private law, cooperating with the United Nations and working to elaborate instruments on international private law. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба) выражает согласие с тем, что УНИДРУА имеет давний опыт работы по кодификации и согласованию норм частного права, сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и выработки документов в области международного частного права. |
The Forum envisages annual meetings of representatives from Ukrainian and Foreign state and non-governmental organizations, pedagogues from various countries to analyze modern trends in the developments of educational technologies, working out recommendations for the mechanism of forming an effective national and global educational space. |
Формат форума предусматривает ежегодные встречи представителей украинских и иностранных государственных и неправительственных образовательных организаций, педагогов из различных стран мира с целью анализа современных тенденций развития образовательных практик и технологий, выработки рекомендаций по механизму формирования эффективного национального и мирового образовательного пространства. |
Thirdly, in the process of working out and implementing a new development strategy, it is crucially important to reinvigorate the roles of the international organizations, and in particular that of the United Nations. |
В-третьих, в процессе выработки и осуществления новой стратегии развития исключительно важно активизировать роль международных организаций и, в частности, роль Организации Объединенных Наций. |
But that does not mean that there is no scope for working out a procedure that would enable the demarcation process to be taken some significant distance further, in the hope that such an advance will be a confidence-building measure that will support further agreement between the parties. |
Но это не означает, что нет возможности для выработки процедуры, которая позволила бы существенно продвинуть вперед процесс демаркации в надежде, что достигнутый прогресс будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению дальнейшего согласия между сторонами. |