We look forward to working with the Commission in the coming months as it formulates the recommendations on which our final and binding outer limit will be based. |
Мы собираемся сотрудничать с Комиссией в предстоящие месяцы в деле выработки ею рекомендаций, на основе которых будет вынесено окончательное и обязательное постановление о наших внешних границах. |
First, it was necessary to broaden the scope of work on the draft principles governing international cooperation in outer space, bearing in mind that the relevant general working document was a good basis for the formulation of agreed decisions. |
Во-первых, следует развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области с учетом того, что соответствующий обобщенный рабочий документ является неплохой основой для выработки согласованных решений. |
By participating in the Scaling Up Nutrition Movement, countries are working together to establish and advance new, transformative ways of working. |
Благодаря участию в движении «Повышение внимания к проблеме питания» страны прилагают совместные усилия для выработки и продвижения новых методов работы, способствующих преобразованиям. |
We have at our disposal two working documents that provide a good basis for conducting productive deliberations and working out relevant proposals and recommendations. |
В нашем распоряжении имеются два рабочих документа, которые являются хорошей основой для продуктивной дискуссии и выработки соответствующих предложений и рекомендаций. |
Article 130 of the Labour Code establishes that pay for a partial working day or a partial working week shall be proportionate to the time worked or conditional on the achievement of output standards. |
В соответствии со статьей 130 Трудового кодекса Туркменистана оплата труда при неполном рабочем дне или при неполной рабочей неделе производится пропорционально отработанному времени или в зависимости от выполнения норм выработки. |
In that connection, his delegation requested other delegations not to become sponsors of the draft resolution but to attempt to persuade the main sponsor to undertake wider consultations with a view to working out a consensus text. |
В этой связи марокканская делегация обращается к другим делегациям с просьбой не становиться соавторами распространяемого проекта резолюции, а попытаться склонить главного автора проекта к более широким консультациям с целью выработки консенсусного текста. |
In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. |
Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
At present, the process of working out decisions in the Security Council is concentrated in so-called informal consultations, which are not even envisaged in the provisional rules of procedure. |
Сейчас процесс выработки решений в Совете Безопасности протекает главным образом в рамках так называемых неофициальных консультаций, о которых даже нет упоминания во временных правилах процедуры. |
He said that, besides legal arrangements, there were also a range of opportunities based on the common interests of industry, governments and Aboriginal organizations and communities in working out practical measures to land and resource matters. |
По его мнению, помимо юридических договоренностей существует также целый ряд других возможностей для выработки практических мер решения вопросов земли и ресурсов на основе общих интересов промышленных кругов, органов правления и организаций и общин аборигенов. |
They should then register their personnel and arms pending the completion of the above process: the process of working out a deal by and for the Congolese themselves. |
Они должны затем зарегистрировать свой личный состав и оружие до завершения вышеуказанного процесса - процесса выработки соглашения самими конголезцами и в интересах самих конголезцев. |
In the interests of stability and peace along the border we believe it is necessary to hold a meeting of representatives of the Russian Federation, Tajikistan and Afghanistan for the purpose of working out urgent measures for building confidence and promoting security. |
В интересах стабильности и мира на данной границе считаем необходимым провести встречу представителей России, Таджикистана и Афганистана с целью выработки неотложных мер доверия и безопасности. |
With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. |
Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
In this context, the need for consultations between the UNDP, the World Bank and UNCTAD, with a view to working out modalities for giving effect to paragraph 6 of General Assembly resolution 53/182, was emphasized. |
В этой связи было обращено особое внимание на необходимость проведения консультаций между ПРООН, Всемирным банком и ЮНКТАД с целью выработки механизмов осуществления пункта 6 резолюции 53/182 Генеральной Ассамблеи. |
Parallel studies and development work have been conducted in the MA and the LADA project with much greater infrastructure and financial backing for working out an assessment methodology, and a methodological framework for assessing land degradation in drylands has been created as a first step. |
Параллельные исследования и разработки велись в рамках проекта ОЭТ и ЛАДА при наличии более развитой инфраструктуры и финансовой базы для выработки методологии оценки, и в качестве первого шага были определены методологические рамки анализа деградации земель в засушливых районах. |
As early as 1979, the FICSA Council adopted a resolution declaring that international civil servants have the right to participate in decision-making relating to their working conditions. |
Еще в 1979 году Совет ФМГС принял резолюцию, провозгласившую, что международные гражданские служащие имеют право участвовать в процессе выработки решений, касающихся условий их труда. |
Let us take action in this field and stimulate all international forums that are working on such a code of conduct, or examine the possibility of elaborating one to inform the Secretary-General of the United Nations about their activities in these directions. |
Так давайте же принимать в этой области определенные меры и вдохновлять все международные форумы, работающие над подобным кодексом поведения, или же исследовать возможности выработки оного, с тем чтобы информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об их деятельности в этих направлениях. |
One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. |
Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
The United States of America is working towards the goal of achieving a holistic approach that treats water resources as an integral part of an ecosystem, a natural resource and a social and economic good. |
Соединенные Штаты Америки продвигаются в направлении выработки комплексного подхода, в рамках которого водные ресурсы рассматриваются в качестве неотъемлемой части экосистемы, природного ресурса и социального и экономического блага. |
In addition, a donor country is working with the Government and small-scale mining organizations to assist in the conceptualization of a non-government institution that would offer services to the sector, including the cooperative and small private mines. |
Кроме того, одна из стран-доноров работает с правительством и организациями, занимающимися мелкомасштабной горной добычей, в целях содействия концептуальной разработке идеи создания неправительственного учреждения, которое бы оказывало услуги этому сектору, включая кооперативные и мелкие частные горные выработки. |
The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. |
Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
The participation of civil society and the epidemiological nature of AIDS served as the basis for the elaboration of a participatory, intersectoral and decentralized working strategy, our national response to the HIV/AIDS epidemic. |
Участие гражданского общества и эпидемиологический характер СПИДа служит основой для выработки межсекторальной и децентрализованной рабочей стратегии, поощряющей активное участие населения в отношении принятия нами мер в области борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
We are not beginning our work in a vacuum; we have available to us two working documents, which form a good basis for productive discussions and appropriate proposals and recommendations. |
Мы не начинаем нашу работу на пустом месте; у нас есть два рабочих документа, которые составляют хорошую основу для продуктивных обсуждений и выработки соответствующих предложений и рекомендаций. |
As Chairman-in-Office, I have been working towards a European charter on preventing and fighting terrorism, to be adopted at the ministerial meeting to be held in Portugal next December. |
В качестве действующего Председателя я добивался выработки Европейской хартии о предупреждении терроризма и борьбе с ним, которая должна быть принята на предстоящем совещании министров в Португалии в декабре этого года. |
Thus, the consultative meeting provided a forum for discussing and achieving a common vision of how United Nations system agencies, working within a coherent and collaborative framework, could best support NEPAD. |
Таким образом, это консультативное совещание послужило форумом для обсуждения и выработки общего представления по вопросу о том, как учреждения системы Организации Объединенных Наций, действующие в согласованных и основывающихся на сотрудничестве рамках, могут наилучшим образом поддерживать НЕПАД. |
Like other delegations we view the timely production of an outcome - an agreed treaty text as required by the international community - as the imperative which determines the procedures we use in working towards consensus. |
Как и другие делегации, мы рассматриваем своевременную подготовку итогового документа - согласованного текста договора, как того требует международное сообщество, - в качестве императива, предопределяющего используемые нами процедуры для выработки консенсуса. |